Srimad Valmiki Ramayana

जानन् अपि समर्थम् माम् रक्षसाम् अपवारणे ।
अनेन क्रोध वाक्येन मैथिल्या निर्गतो भवान् ॥ ॥३-५९-२२॥
Jānan api samartham mām rakṣasām apavāraṇe । Anena krodha vākyena maithilyā nirgato bhavān ॥ ॥3-59-22॥
Translation
"Even knowing me to be capable of warding off the Rakshasas, you left Maithili (Sita) merely because of those angry words."
हिंदी अनुवाद
"मुझे राक्षसों का निवारण करने में समर्थ जानते हुए भी, आप मैथिली (सीता) के उन क्रोधपूर्ण वचनों के कारण निकल आए।"
English Commentary
Rama dissects Lakshmana's failure. He points out the contradiction: Lakshmana knew (jānan api) that Rama was fully capable (samartham) of destroying the demons, yet he acted contrary to that knowledge. Rama emphasizes that Lakshmana allowed krodha vākyena (angry words) to override his better judgment. The implication is that a guardian must be thick-skinned; Lakshmana allowed his personal hurt from Sita’s insults to dictate his actions, leading him to abandon his post. Rama highlights that emotional reaction should never supersede strategic duty.
हिंदी टीका
राम यहाँ लक्ष्मण की तर्कशक्ति पर प्रश्न उठा रहे हैं। राम कहते हैं कि लक्ष्मण को पूर्ण विश्वास था कि राम समर्थ हैं ('जानन् अपि समर्थम् माम्'), फिर भी वे विचलित हो गए। राम का कहना है कि एक योद्धा और रक्षक को 'क्रोध वाक्येन' (क्रोध में कहे गए शब्दों) से प्रभावित होकर अपना कर्तव्य नहीं छोड़ना चाहिए था। सीता के शब्द भावनात्मक थे, लेकिन लक्ष्मण का दायित्व व्यावहारिक और सुरक्षात्मक था। राम यह रेखांकित करते हैं कि लक्ष्मण ने सीता के तानों को उनके जीवन की सुरक्षा से अधिक महत्व देकर गलती की है।