Srimad Valmiki Ramayana

न हि ते परितुष्यामि त्यक्त्वा यत् यासि मैथिलीम् ।
क्रुद्धायाः परुषम् श्रुत्वा स्त्रिया यत् त्वम् इह आगतः ॥ ॥३-५९-२३॥
Na hi te parituṣyāmi tyaktvā yat yāsi maithilīm । Kruddhāyāḥ paruṣam śrutvā striyā yat tvam iha āgataḥ ॥ ॥3-59-23॥
Translation
"I am indeed not pleased with you for coming here leaving Maithili behind. You came here simply after hearing the harsh words of an angry woman."
हिंदी अनुवाद
"सीता को त्यागकर जो तुम यहाँ चले आए, इससे मैं तुमसे बिल्कुल संतुष्ट नहीं हूँ। एक क्रुद्ध स्त्री के कठोर वचन सुनकर तुम यहाँ आ गए (यह उचित नहीं था)।"
English Commentary
Rama explicitly states his displeasure (na parituṣyāmi). He invalidates Lakshmana’s defense completely. By phrasing it as "hearing the harsh words of an angry woman," Rama suggests that Lakshmana should have possessed the maturity to contextualize Sita's outburst as a result of fear and gendered nature (striyā), rather than taking it as a literal command or a valid insult necessitating departure. Rama asserts that abandoning the vulnerable Sita (tyaktvā maithilīm) was a disproportionate reaction to verbal abuse, and thus, Lakshmana’s action stands condemned.
हिंदी टीका
राम अपनी असहमति और असंतोष ('न हि ते परितुष्यामि') स्पष्ट रूप से व्यक्त करते हैं। वे लक्ष्मण के निर्णय को अपरिपक्व मानते हैं। राम 'स्त्रिया' (स्त्री के) शब्द का प्रयोग एक सामान्य संदर्भ में करते हैं कि स्वभाववश या भयवश कही गई बातों को इतना गंभीरता से नहीं लेना चाहिए था कि सुरक्षा ही हटा ली जाए। राम का मत है कि लक्ष्मण को सीता की मनोदशा समझनी चाहिए थी और उनके 'परुषम्' (कठोर) वचनों को अनदेखा कर अपनी प्रतिज्ञा पर अटल रहना चाहिए था। यह श्लोक कर्तव्य और भावना के द्वंद्व में कर्तव्य की प्रधानता को स्थापित करता है।