Srimad Valmiki Ramayana

शर आहतेन एव तदा आर्तया गिरा स्वरम् मम आलंब्य सु दूर सु श्रवम् ।
उदाहृतम् तत् वचनम् सु दारुणम् त्वम् आगतो येन विहाय मैथिलीम् ॥ ॥३-५९-२७॥
Śara āhatena eva tadā ārtayā girā Svaram mama ālambya su dūra su śravam |
Udāhṛtam tat vacanam su dāruṇam Tvam āgato yena vihāya maithilīm ॥3-59-27॥
Translation
Struck by the arrow, mimicking my voice in a tone of distress audible from afar, he uttered those terrible words—because of which you have come here, leaving Maithili behind.
हिंदी अनुवाद
बाण लगते ही, उसने मेरे स्वर का आश्रय लेकर (मेरी आवाज़ बनाकर) दूर तक सुनाई देने वाली आर्त (दुखभरी) वाणी में वह दारुण वचन कहा, जिसके कारण तुम मैथिली (सीता) को छोड़कर यहाँ आ गए।
English Commentary
This verse articulates the mechanics of Maricha’s final trap. Rama explains that the demon, upon being hit, utilized his magical powers to mimic Rama’s own voice ('svaram mama ālambya'). The cry was designed to be 'su dūra su śravam'—loud enough to bridge the distance to the hermitage. Rama characterizes these words as 'su dāruṇam' (terrible or cruel) because they were manipulated to exploit the love and fear of his family. Rama acknowledges that this auditory illusion was the sole catalyst ('yena') that compelled Lakshmana to abandon his duty of guarding Sita. It is a moment of tragic realization where the perfection of the trap becomes clear to both brothers.
हिंदी टीका
यह श्लोक रामायण के अरण्य काण्ड का एक अत्यंत निर्णायक मोड़ है। श्रीराम यहाँ उस मनोवैज्ञानिक जाल को उजागर करते हैं जो मारीच ने बुना था। 'स्वरम् मम आलंब्य' का अर्थ है कि राक्षस ने श्रीराम के कंठ-स्वर की हूबहू नकल की। 'सु दूर सु श्रवम्' बताता है कि वह आवाज़ जानबूझकर इतनी तेज़ थी कि आश्रम तक पहुँच सके। श्रीराम इसे 'सु दारुणम्' (अत्यंत कठोर या भयंकर) कहते हैं क्योंकि उस पुकार ने ही सीता के धैर्य को तोड़ दिया था। श्रीराम यहाँ लक्ष्मण को दोष नहीं दे रहे, बल्कि उस परिस्थिति का विश्लेषण कर रहे हैं जिसके कारण मैथिली (सीता) अब अकेली हैं। यह श्लोक श्रीराम की चिंता की पराकाष्ठा को दर्शाता है।