Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 60SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 60

वृक्षात् वृक्षम् प्रधावन् स गिरीम् च अपि नदी नदम् ।
बभ्राम विलपन् रामः शोक पंक अर्णव प्लुतः ॥ ॥३-६०-११॥

Vṛkṣāt vṛkṣam pradhāvan sa girīm ca api nadī nadam |
Babhrāma vilapan rāmaḥ śoka paṃka arṇava plutaḥ ॥3-60-11॥

Translation

Running from tree to tree, from hill to hill, and from river to river, Rama wandered wailing, plunged in an ocean of the mire of grief.

हिंदी अनुवाद

वे एक वृक्ष से दूसरे वृक्ष, एक पर्वत से दूसरे पर्वत और एक नदी से दूसरी नदी तक दौड़ते रहे। शोक रूपी कीचड़ के समुद्र में डूबे हुए श्रीराम विलाप करते हुए भटकने लगे।


English Commentary

This verse illustrates Rama's frantic physical movement driven by internal chaos. He is 'pradhāvan' (running) aimlessly between trees, mountains, and rivers, hoping against hope to find a trace of Sita. Valmiki uses a powerful metaphor here: 'śoka paṃka arṇava plutaḥ' (submerged in an ocean of the mire/mud of grief). Comparing grief to an ocean of mud suggests a suffocating, sticky trap from which escape is difficult. Unlike water where one might swim, mud drags one down; the more Rama struggles in his search, the deeper he sinks into despair. It portrays a state of total helplessness.

हिंदी टीका

यहाँ श्रीराम की व्याकुलता और गतिशीलता (restlessness) का चित्रण है। वे एक जगह नहीं रुक रहे; 'प्रधावन्' (दौड़ते हुए) शब्द बताता है कि वे कितनी हताशा में हैं। वे जड़ और चेतन में भेद भूल गए हैं, इसलिए पेड़ों और नदियों के पास जा रहे हैं। कवि ने यहाँ एक रूपक (Metaphor) का प्रयोग किया है—'शोक पंक अर्णव प्लुतः'। उनका दुख केवल सागर नहीं है, बल्कि 'कीचड़ का सागर' (पंक अर्णव) है। पानी में तैरना संभव है, लेकिन कीचड़ में व्यक्ति जितना हाथ-पैर मारता है, उतना ही धंसता जाता है। श्रीराम की स्थिति ऐसी ही है; वे जितना खोजने का प्रयास करते हैं, अवसाद में उतना ही गहरे डूबते जाते हैं।