Srimad Valmiki Ramayana

अथवा अर्जुन शंस त्वम् प्रियाम् ताम् अर्जुन प्रियाम् ।
जनकस्य सुता तन्वी यदि जीवति वा न वा ॥ ॥३-६०-१४॥
Athavā arjuna śaṃsa tvam priyām tām arjuna priyām |
Janakasya sutā tanvī yadi jīvati vā na vā ॥3-60-14॥
Translation
Or you, O Arjuna tree! Tell me about my beloved who is fond of the Arjuna tree. That slender daughter of Janaka—is she alive or not?
हिंदी अनुवाद
अथवा हे अर्जुन वृक्ष! तुम ही उस 'अर्जुन-प्रिया' (जिसे अर्जुन वृक्ष प्रिय है) के बारे में बताओ। वह जनक की पुत्री और कृशंगी (कोमल अंगों वाली) है। क्या वह जीवित है या नहीं?
English Commentary
Addressing the Arjuna tree, Rama again uses the epithet 'Arjuna-priyām', reinforcing Sita's love for the forest. He recalls her lineage as 'Janakasya sutā' (daughter of Janaka) and her delicate form as 'tanvī' (slender/frail). The mention of her frailty leads directly to his darkest fear, expressed in the heartbreaking query: 'yadi jīvati vā na vā' (if she is alive or not). He fears that her delicate nature could not withstand the brutality of a demon's attack. This question reveals that Rama is mentally preparing himself for the worst possibilities.
हिंदी टीका
श्रीराम अब 'अर्जुन' वृक्ष के पास जाते हैं। वे सीता को 'अर्जुन-प्रिया' कहते हैं, जो दर्शाता है कि सीता को वनस्पति जगत से कितना लगाव था। यहाँ श्रीराम सीता को 'जनकस्य सुता' (जनक की बेटी) कहकर संबोधित करते हैं, जो उनकी राजसी पृष्ठभूमि और कोमलता को याद दिलाता है। 'तन्वी' (दुबली/कोमल) शब्द उनकी सुकुमारता को दर्शाता है। श्लोक का अंतिम भाग—'यदि जीवति वा न वा' (वह जीवित है या नहीं)—श्रीराम के हृदय के सबसे गहरे डर को बाहर लाता है। वे वृक्ष से केवल पता नहीं पूछ रहे, बल्कि उसके जीवन की पुष्टि चाहते हैं।