Srimad Valmiki Ramayana

भ्रमरैर् उपगीतः च यथा द्रुम वरो हि असि ।
एष व्यक्तम् विजानाति तिलकः तिलक प्रियाम् ॥ ॥३-६०-१६॥
Bhramarair upagītaḥ ca yathā druma varo hi asi |
Eṣa vyaktam vijānāti tilakaḥ tilaka priyām ॥3-60-16॥
Translation
This best of trees, the Tilaka, sung to by bees, clearly knows her who loves the Tilaka tree (and the tilaka mark).
हिंदी अनुवाद
भंवरों द्वारा गुंजायमान यह श्रेष्ठ वृक्ष 'तिलक', जिसे भंवरों का गीत सुनाया जा रहा है, यह निश्चित रूप से उस 'तिलक-प्रिया' (जिसे तिलक वृक्ष या मस्तक का तिलक प्रिय है) को जानता है।
English Commentary
Rama addresses the Tilaka tree. There is a play on the word 'Tilaka', which refers to the tree as well as the vermilion mark on the forehead, both of which Sita loved ('tilaka priyām'). The tree is described as 'bhramarair upagītaḥ' (serenaded by bees). In poetic tradition, the humming of bees is a romantic stimulus; here, Rama interprets it as the tree being alive and conscious. He feels a certainty ('vyaktam') that this 'best of trees' (druma varo) holds the secret of her whereabouts due to their shared name and her affection for it.
हिंदी टीका
यहाँ 'तिलक' वृक्ष और सीता के 'तिलक' (माथे की बिंदी) के बीच श्लेष (pun) और स्मृति का संबंध है। वृक्ष पर भंवरे गूंज रहे हैं ('भ्रमरैर् उपगीतः'), जिसे श्रीराम वृक्ष की स्तुति या गीत मान रहे हैं। वे कहते हैं कि सीता को तिलक (वृक्ष और आभूषण दोनों) प्रिय थे, इसलिए यह वृक्ष अवश्य जानता होगा कि वह कहाँ है। भंवरों का गुंजन एक उद्दीपन विभाव है—जो संयोग (मिलन) में सुखद होता है, वही वियोग में कष्टदायी होता है, लेकिन यहाँ श्रीराम इसे वृक्ष की सजीवता मानकर उससे संवाद कर रहे हैं।