Srimad Valmiki Ramayana

बकुलान् अथ पुन्नागान् च चंदनान्केतकान् तथा ।
पृच्छन् रामो वने भ्रान्त उन्मत्त इव लक्ष्यते ॥ ॥३-६०-२२॥
Bakulān atha punnāgān ca candanānketakān tathā |
Pṛcchan rāmo vane bhrānta unmatta iva lakṣyate ॥3-60-22॥
Translation
Wandering in the forest, Rama asks the Bakula, Punnaga, Chandana, and Ketaka trees about Sita. He appears like a madman [due to grief].
हिंदी अनुवाद
राम वन में भटकते हुए बकुल, पुन्नाग, चंदन और केतक के वृक्षों से सीता के बारे में पूछ रहे हैं। वे वियोग में उन्मत्त (पागल) की भांति प्रतीत हो रहे हैं।
English Commentary
This verse vividly portrays the depth of Rama's grief, characterizing his state as unmatta (mad or intoxicated with sorrow). In the throes of separation (vipralambha), he loses the distinction between sentient and non-sentient beings, pleading with trees like Bakula and Chandana for answers. The choice of fragrant trees is significant; he associates the beauty and fragrance of nature with Sita. This moment underscores the human aspect of the Avatar, showing that even the mightiest can be rendered helpless by the loss of a beloved.
हिंदी टीका
इस श्लोक में श्री राम की विरह-व्याकुलता का अत्यंत मार्मिक चित्रण है। वे जड़ और चेतन में भेद करने की स्थिति में नहीं हैं। शोक की अधिकता के कारण वे 'उन्मत्त' (पागल) से हो गए हैं। वाल्मीकि रामायण में यह प्रसंग 'विप्रलम्भ श्रृंगार' (वियोग) का एक उत्कृष्ट उदाहरण है। राम केवल सामान्य वृक्षों से नहीं, बल्कि सुगंधित और विशिष्ट वृक्षों (जैसे चंदन और केतक) से प्रश्न कर रहे हैं, मानो वे पूछ रहे हों कि क्या उनकी सुगंधी वाली सीता उनके पास छिपी है। यह उनकी मानसिक अस्थिरता और गहन प्रेम को दर्शाता है।