Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 60SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 60

गज सा गज नासोरुः यदि दृष्टा त्वया भवेत् ।
ताम् मन्ये विदिताम् तुभ्यम् आख्याहि वर वारण ॥ ॥३-६०-२४॥

Gaja sā gaja nāsoruḥ yadi dṛṣṭā tvayā bhavet |
Tām manye viditām tubhyam ākhyāhi vara vāraṇa ॥3-60-24॥

Translation

O Elephant, if you have seen her, whose thighs resemble the trunk of an elephant, please tell me. O best of elephants, I believe she must be known to you.

हिंदी अनुवाद

हे गजराज! यदि तुमने उस 'गज-नासोर्' (हाथी की सूंड के समान सुडौल जांघों वाली) सीता को देखा है, तो बताओ। हे श्रेष्ठ हाथी! मैं मानता हूँ कि वह तुम्हें अवश्य ज्ञात होगी।


English Commentary

In classical Sanskrit poetics, comparing a woman's thighs to an elephant's trunk (Gajanasoru) is a compliment denoting grace, smoothness, and a tapering shape. Rama uses this metaphor to establish a connection between the elephant and Sita. By addressing the elephant respectfully as vara varana (best of elephants), Rama displays his intrinsic nobility even in distress. He assumes the elephant would naturally recognize Sita due to this shared physical characteristic.

हिंदी टीका

संस्कृत साहित्य और सामुद्रिक शास्त्र में स्त्रियों की जंघाओं की तुलना हाथी की सूंड (करभोरु) से करना सौंदर्य और शक्ति का प्रतीक माना जाता है। यह उपमा जांघों के सुडौलपन और गोलाई (tapering shape) के लिए दी जाती है। राम यहाँ हाथी को 'वर वारण' (श्रेष्ठ हाथी) कहकर सम्मानित करते हैं। वे आश्वस्त हैं कि हाथी सीता को पहचान लेगा क्योंकि सीता के शारीरिक लक्षण हाथी से मिलते-जुलते हैं। यह राम के सौंदर्यबोध और उनकी व्याकुलता का मिश्रित रूप है।