Srimad Valmiki Ramayana

शार्दूल यदि सा दृष्टा प्रिया चंद्र निभ आनना ।
मैथिली मम विस्रब्धम् कथयस्व न ते भयम् ॥ ॥३-६०-२५॥
Śārdūla yadi sā dṛṣṭā priyā candra nibha ānanā |
Maithilī mama visrabdham kathayasva na te bhayam ॥3-60-25॥
Translation
O Tiger, if you have seen my beloved Maithili, whose face resembles the moon, tell me confidently; do not fear [me].
हिंदी अनुवाद
हे व्याघ्र (बाघ)! यदि तुमने मेरी चंद्रमुखी प्रिया मैथिली को देखा है, तो मुझे निडर होकर बताओ, तुम्हें (मुझसे) कोई भय नहीं होना चाहिए।
English Commentary
This verse highlights Rama's inherent power and his current vulnerability. Even while pleading, he retains the aura of a warrior whom beasts might fear, hence he assures the tiger, "You need not fear" (na te bhayam). He describes Sita as chandra-nibha-anana (moon-faced), contrasting her gentle beauty with the ferocity of the tiger. It shows Rama’s desperation to query even the most dangerous predators, hoping they might have spared or seen her.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम के शौर्य और उनकी वर्तमान स्थिति के विरोधाभास को दर्शाता है। सामान्यतः वन के हिंसक पशु भी राम के तेज से भयभीत हो सकते हैं, इसलिए राम व्याघ्र को 'अभयदान' देते हैं—"न ते भयम्" (तुम्हें डरने की बात नहीं है)। वे एक याचक की भूमिका में हैं, शिकारी की नहीं। वे व्याघ्र से भी संवाद करने का प्रयास करते हैं, जो यह सिद्ध करता है कि सीता के वियोग में उनका मन पूरी तरह से एकाग्र होकर केवल सीता को ही खोज रहा है, चाहे सामने मित्र हो या शत्रु।