Srimad Valmiki Ramayana

किम् धावसि प्रिये नूनम् दृष्टा असि कमल ईक्षणे ।
वृक्षेण आच्चाद्य च आत्मानम् किम् माम् न प्रतिभाषसे ॥ ॥३-६०-२६॥
Kim dhāvasi priye nūnam dṛṣṭā asi kamala īkṣaṇe |
Vṛkṣeṇa āccādya ca ātmānam kim mām na pratibhāṣase ॥3-60-26॥
Translation
Why are you running, my dear? O lotus-eyed one, you are surely seen! Hiding yourself behind a tree, why do you not answer me?
हिंदी अनुवाद
हे प्रिये! तुम क्यों भाग रही हो? हे कमलनयनी! मैंने तुम्हें निश्चित रूप से देख लिया है। स्वयं को वृक्ष की ओट में छिपाकर तुम मुझसे बात क्यों नहीं कर रही हो?
English Commentary
Here, Rama’s grief transitions into hallucination. He mistakes the movement of leaves or shadows for Sita running away playfully. He addresses her as Kamala-ikshane (lotus-eyed), convinced she is teasing him by hiding behind a tree. This marks a psychological break where denial sets in; he prefers to believe she is playing a prank rather than accepting she is gone. It is a tragic moment of false hope.
हिंदी टीका
यहाँ से राम की मनोदशा में भ्रम (hallucination) का आरम्भ होता है। अत्यधिक शोक के कारण उन्हें मतिभ्रम हो रहा है। उन्हें लगता है कि सीता उनके साथ परिहास (मजाक) कर रही हैं और पेड़ के पीछे छिपी हैं। यह 'उन्माद' की अवस्था है जहाँ प्रेमी को अपनी प्रेमिका की उपस्थिति का आभास होता है। वे सीता पर आरोप लगाते हैं कि वह जानबूझकर नहीं बोल रही हैं। यह श्लोक पाठक के मन में करुणा उत्पन्न करता है क्योंकि हम जानते हैं कि सीता वहां नहीं हैं।