Srimad Valmiki Ramayana

पीत कौशेयकेन असि सूचिता वर वर्णिनि ।
धावन्ति अपि मया दृष्टा तिष्ठ यदि अस्ति सौहृदम् ॥ ॥३-६०-२८॥
Pīta kauśeyakena asi sūcitā vara varṇini |
Dhāvanti api mayā dṛṣṭā tiṣṭha yadi asti sauhṛdam ॥3-60-28॥
Translation
O fair-complexioned one! You are revealed by your yellow silk garment. Though running, you are seen by me. Stop, if you have love [for me].
हिंदी अनुवाद
हे श्रेष्ठ वर्ण वाली! अपने पीले रेशमी वस्त्र (पीत कौशेय) के कारण तुम पहचान ली गई हो। भागते हुए भी मैंने तुम्हें देख लिया है। यदि तुम्हारे मन में मेरे प्रति प्रेम (सौहार्द) है, तो रुक जाओ।
English Commentary
Visualizing a flash of yellow in the forest (perhaps sunlight or flowers), Rama is convinced it is Sita’s pita kausheya (yellow silk sari). He claims to have "caught" her hiding. He invokes sauhridam (good-heartedness/love) to make her stop. The specificity of the detail—the yellow silk—shows how vivid his visualization is, further blurring the line between reality and his desperate imagination.
हिंदी टीका
संभवतः धूप की चमक या पीले फूलों को देखकर राम को सीता के 'पीत-कौशेय' (पीले रेशमी वस्त्र) का भ्रम होता है। वे दावा करते हैं कि उन्होंने सीता को भागते हुए देख लिया है। वे सीता को 'सौहृदम्' (मित्रता/प्रेम) की दुहाई देते हैं। यह दृश्य अत्यंत दयनीय है क्योंकि राम निर्जीव वस्तुओं में सीता के वस्त्रों का आभास पा रहे हैं और उनसे रुकने की विनती कर रहे हैं।