Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 60SHLOKA: 30
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 60

व्यक्तम् सा भक्षिता बाला राक्षसैः पिशित अशनैः ।
विभज्य अंगानि सर्वाणि मया विरहिता प्रिया ॥ ॥३-६०-३०॥

Vyaktam sā bhakṣitā bālā rākṣasaiḥ piśita aśanaiḥ |
Vibhajya aṅgāni sarvāṇi mayā virahitā priyā ॥3-60-30॥

Translation

Clearly, that young girl has been eaten by the flesh-eating Rakshasas. Separated from me, my beloved's limbs have been divided and devoured completely.

हिंदी अनुवाद

स्पष्ट है कि उस बाला (युवती) को कच्चा मांस खाने वाले राक्षसों ने खा लिया है। मेरी प्रिया मुझसे अलग कर दी गई है और उसके शरीर के सभी अंगों को (राक्षसों ने) बांटकर खा लिया है।


English Commentary

The imagery here turns gruesome as Rama visualizes the worst possible outcome. He fears that Sita, a bala (young/delicate girl), has been consumed by pishita-ashanaih (flesh-eaters). The phrase vibhajya angani (dividing/sharing the limbs) indicates a graphic horror in his mind—that predators tore her apart. This represents the collapse of his hope, replaced by violent, intrusive thoughts of her demise.

हिंदी टीका

अब राम के मन में सीता की मृत्यु का भयानक दृश्य उभरता है। वे कल्पना करते हैं कि 'पिशित अशनैः' (कच्चा मांस खाने वाले) राक्षसों ने सुकुमारी सीता के अंगों को नोचकर खा लिया होगा। 'विभज्य अंगानि' (अंगों को बांटकर) शब्द राम की मानसिक वेदना की चरम सीमा को दर्शाता है। वे एक रक्षक (क्षत्रिय) होकर भी अपनी पत्नी की रक्षा नहीं कर सके, यह ग्लानि और विरह की अग्नि उन्हें जला रही है।