Srimad Valmiki Ramayana

मया विरहिता बाला रक्षसाम् भक्षणाय वै ।
सार्थेन इव परित्यक्ता भक्षिता बहु बांधवा ॥३-६०-३४॥
Mayā virahitā bālā rakṣasām bhakṣaṇāya vai |
Sārthena iva parityaktā bhakṣitā bahu bāndhavā ॥3-60-34॥
Translation
Separated from me, that young girl has indeed become food for the Rakshasas. Though she has many kinsmen, she has been devoured like someone left behind by a caravan [and lost in the wilderness].
हिंदी अनुवाद
मुझसे अलग होकर वह बाला (सीता) राक्षसों का भोजन बन गई है। यद्यपि उसके बहुत से बंधु-बांधव हैं, फिर भी वह उस स्त्री की भांति मारी गई जो किसी काफिले (सार्थ) से बिछड़ गई हो और अकेली रह गई हो।
English Commentary
Rama employs a poignant simile here. He laments that although Sita possesses powerful protectors and kin (bahu bandhava)—like King Janaka and the Raghuvanshis—she perished like a helpless traveler abandoned by her caravan (sartha) in a dangerous forest. This highlights the irony and Rama's deep sense of guilt: despite her royal connections and powerful family, she faced a lonely and terrifying end, defenseless against the Rakshasas.
हिंदी टीका
राम यहाँ एक बहुत ही मार्मिक उपमा (simile) का प्रयोग करते हैं। वे कहते हैं कि सीता के पास दशरथ, जनक और स्वयं राम जैसे महापराक्रमी रक्षक ('बहु बांधवा') हैं, फिर भी उनकी स्थिति उस असहाय यात्री जैसी हो गई जो घने जंगल में अपने काफिले ('सार्थ') से छूट जाता है और हिंसक पशुओं का शिकार बन जाता है। यह श्लोक राम की आत्म-ग्लानि को दर्शाता है कि इतने समर्थ होते हुए भी वे अपनी पत्नी को अनाथ जैसी मृत्यु से नहीं बचा सके।