Srimad Valmiki Ramayana

क्वचित् मत्त इव आभाति कांता अन्वेषण तत्परः ।
स वनानि नदीः शैलान् गिरि प्रस्रवणानि च ।
काननानि च वेगेन भ्रमति अपरिसंस्थितः ॥३-६०-३७॥
Kvacit matta iva ābhāti kāntā anveṣaṇa tatparaḥ |
Sa vanāni nadīḥ śailān giri prasravaṇāni ca |
Kānanāni ca vegena bhramati aparisaṃsthitaḥ ॥3-60-37॥
Translation
Intent on searching for his beloved, he sometimes appears like a madman. He wanders swiftly and restlessly through forests, rivers, mountains, mountain springs, and groves.
हिंदी अनुवाद
पत्नी की खोज में तत्पर राम कभी पागल (मत्त) की तरह प्रतीत होते हैं। वे वनों, नदियों, पर्वतों, झरनों और जंगलों में बिना रुके वेगपूर्वक भटक रहे हैं।
English Commentary
The scale of Rama’s search expands to encompass the entire landscape—rivers, mountains, and waterfalls. He is described as aparisamsthitah (unstable/restless), unable to stay in one place. The comparison to a madman (matta) is reiterated, emphasizing that his logical faculties are overwhelmed by his singular focus on finding Sita. The verse paints a picture of a lone figure rushing swiftly (vegena) against the vast backdrop of nature.
हिंदी टीका
कवि पुनः राम की तुलना 'मत्त' (पागल या नशे में चूर व्यक्ति) से करते हैं। 'अपरिसंस्थितः' का अर्थ है 'अस्थिर' या जो एक जगह टिक न सके। राम का भ्रमण केवल आश्रम के आसपास सीमित नहीं रहा; वे नदियों और पहाड़ों तक जा पहुँचे हैं। यह भौगोलिक विस्तार उनकी व्याकुलता की विशालता को दर्शाता है। प्रकृति के ये सभी स्थान—नदी, शैल, प्रस्रवण—जो पहले सीता के साथ रमणीय लगते थे, अब वे केवल खोज के नीरस स्थान बन गए हैं।