Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 60SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 60

ददर्श पर्ण शालाम् च सीतया रहिताम् तदा ।
श्रिया विरहिताम् ध्वस्ताम् हेमन्ते पद्मिनीम् इव ॥ ॥३-६०-५॥

Dadarśa parṇa śālāmn ca sītayā rahitām tadā |
Śriyā virahitām dhvastām hemante padminīm iva ॥3-60-5॥

Translation

He saw the leaf-hut bereft of Sita, stripped of its glory and ruined, looking like a lotus pond in the winter.

हिंदी अनुवाद

तब उन्होंने पर्णकुटी को सीता से रहित देखा, जो शोभाहीन और ध्वस्त लग रही थी, जैसे हेमंत ऋतु में कमलिनी (मुरझा जाती है)।


English Commentary

Valmiki employs a poignant simile here to describe the atmosphere of the empty hut. Rama sees the hermitage 'sītayā rahitām' (devoid of Sita) and compares it to a 'padminīm' (lotus pond) in 'hemante' (winter). In winter, lotuses wither and the pond loses its vibrancy and beauty; similarly, without Sita, the hut is 'śriyā virahitām' (bereft of luster/glory). The word 'dhvastām' (ruined/destroyed) implies a sense of desolation and perhaps the physical disarray left behind after the abduction. It emphasizes that Sita was the life-force and the illuminating grace ('Shri') of their forest dwelling; without her, it is a lifeless ruin.

हिंदी टीका

वाल्मीकि यहाँ एक अत्यंत सुंदर और करुण उपमा (Simile) का प्रयोग करते हैं। सीता के बिना पर्णकुटी वैसी ही लग रही है जैसे 'हेमन्ते पद्मिनीम् इव'—हेमंत ऋतु में पाले से जलकर नष्ट हुई कमलिनी। जिस प्रकार कमल के बिना सरोवर शोभाहीन होता है, उसी प्रकार सीता के बिना वह कुटिया 'श्रिया विरहिताम्' (श्री या कांति से हीन) हो गई है। 'ध्वस्ताम्' (ध्वस्त या उजड़ी हुई) शब्द यह संकेत देता है कि रावण के अपहरण के प्रयास में वहां कुछ संघर्ष या अस्त-व्यस्तता हुई होगी, या लाक्षणिक रूप से श्रीराम को वह घर उजड़ा हुआ प्रतीत हो रहा है। सीता ही उस वनवास की शोभा थीं।