Srimad Valmiki Ramayana

रुदन्तम् इव वृक्षैः च ग्लान पुष्प मृग द्विजम् ।
श्रिया विहीनम् विध्वस्तम् संत्यक्त वन दैवतैः ॥ ॥३-६०-६॥
Rudantam iva vṛkṣaiḥ ca glāna puṣpa mṛga dvijam |
Śriyā vihīnam vidhvastam santyakta vana daivataiḥ ॥3-60-6॥
Translation
It seemed as if the ashram was weeping through its trees; the flowers, deer, and birds were faded and gloomy. Bereft of beauty and ruined, it seemed abandoned even by the forest deities.
हिंदी अनुवाद
वह आश्रम ऐसा लग रहा था मानो वृक्षों के द्वारा रो रहा हो, वहां के फूल, मृग और पक्षी उदास (म्लान) हो गए थे। वह श्रीहीन और उजड़ा हुआ था, और वन-देवताओं ने भी उसे त्याग दिया था।
English Commentary
This verse uses powerful pathetic fallacy, projecting Rama’s grief onto the environment. The hermitage itself appears to be crying ('rudantam') through the rustling trees. The flowers, deer, and birds—nature's companions to Sita—are described as 'glāna' (faded, exhausted, or gloomy). The most striking image is 'santyakta vana daivataiḥ'—abandoned by the forest deities. It implies that with the capture of Sita (the embodiment of virtue), the divine protection and auspiciousness of the place have vanished. The spiritual aura of the ashram has collapsed, leaving it 'vidhvastam' (desolate), mirroring the collapse of Rama's own inner world.
हिंदी टीका
यहाँ 'मानवीकरण अलंकार' (Personification) का अद्भुत प्रयोग है। श्रीराम की वेदना इतनी तीव्र है कि उन्हें पूरी प्रकृति अपने दुख में सहभागी लगती है। ऐसा प्रतीत होता है कि आश्रम के वृक्ष रो रहे हैं ('रुदन्तम् इव वृक्षैः')। सीता का प्रकृति से गहरा प्रेम था, इसलिए उनके जाने पर फूल मुरझा गए हैं और पशु-पक्षी 'ग्लान' (उदास) हैं। 'संत्यक्त वन दैवतैः' एक गंभीर पंक्ति है—इसका अर्थ है कि उस स्थान की पवित्रता और दिव्यता भी सीता के साथ चली गई है। जहाँ अधर्म (अपहरण) हुआ हो, वहां से देवता भी प्रस्थान कर जाते हैं। वातावरण में छाई हुई यह उदासी श्रीराम के शोक को और गहरा कर देती है।