Srimad Valmiki Ramayana

माम् इह उत्सृज्य करुणम् कीर्तिः नरम् इव अन्ऋजुम् ।
क्व गच्चसि वरारोहे मा मोत्सृज्य सुमध्यमे ॥३-६१-१०॥
Mām iha utsṛjya karuṇam kīrtiḥ naram iva anṛjum |
Kva gaccasi varārohe mā mā utsṛjya sumadhyame ॥3-61-10॥
Translation
Abandoning me here in a pitiable state, just as Fame abandons a dishonest man, where are you going, O beautiful one? Do not abandon me, do not abandon me, O slender-waisted one!
हिंदी अनुवाद
जैसे कीर्ति (यश) किसी कपटी/बेईमान मनुष्य (अनृजुम्) को छोड़कर चली जाती है, वैसे ही मुझे यहाँ दयनीय अवस्था में छोड़कर तुम कहाँ जा रही हो? हे सुंदरी! हे सुमध्यमे! मुझे मत छोड़ो, मुझे मत छोड़ो।
English Commentary
Rama employs a striking simile, comparing himself to a dishonest man (anrijum) whom Fame (Kirti) abandons. This implies he feels he must have committed some fault to deserve this abandonment. The repetition of ma ma utsrijya (do not, do not abandon me) emphasizes his desperation. By equating Sita with Kirti, he signifies that without her, his life loses its glory and moral standing. It bridges the personal loss with the loss of status and honor.
हिंदी टीका
राम यहाँ एक शास्त्रीय उपमा (simile) का प्रयोग करते हैं। 'अन्ऋजुम्' का अर्थ है जो सीधा न हो (कुटिल या कपटी)। जिस प्रकार यश ऐसे व्यक्ति के पास नहीं ठहरता, राम को लग रहा है कि सीता भी उन्हें त्याग गई हैं। वे 'मा मोत्सृज्य' (मुझे मत छोड़ो) का दो बार उच्चारण करते हैं, जो उनकी घबराहट को दर्शाता है। वे सीता की तुलना 'कीर्ति' से करते हैं, यह बताता है कि सीता केवल उनकी पत्नी नहीं, बल्कि उनकी प्रतिष्ठा और लक्ष्मी भी हैं।