Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्तः तु सौहार्दात् लक्ष्मणेन समाहितः ।
सह सौमित्रिणा रामो विचेतुम् उपचक्रमे ॥३-६१-१९॥
Evam uktaḥ tu sauhārdāt lakṣmaṇena samāhitaḥ |
Saha saumitriṇā rāmo vicetum upacakrame ॥3-61-19॥
Translation
Being thus addressed out of affection by Lakshmana, and having composed himself, Rama began to search along with Sumitra's son.
हिंदी अनुवाद
लक्ष्मण द्वारा सौहार्द (प्रेम) पूर्वक इस प्रकार कहे जाने पर, राम ने स्वयं को संभाला (समाहित किया) और सुमित्रानंदन लक्ष्मण के साथ (सीता को) खोजने का उपक्रम आरम्भ किया।
English Commentary
The intervention works. Rama is samahitah (composed/collected), pulling himself out of the chaotic grief. The text notes that Lakshmana spoke out of sauharda (good-heartedness/affection), which was the key to reaching Rama. The verse marks the resumption of the narrative action: Rama and Lakshmana (Saha Saumitrina) begin the search together (vicetum upacakrame), moving from passive lamentation to active investigation.
हिंदी टीका
लक्ष्मण के वचनों का प्रभाव हुआ। 'सौहार्दात्' बताता है कि लक्ष्मण की बात तर्कों पर नहीं, बल्कि भाई के प्रेम पर आधारित थी। राम 'समाहितः' (एकाग्र/शांत) हुए—अर्थात उन्होंने अपने बिखरे हुए मन को समेटा। अब वे अकेले नहीं, बल्कि 'सह सौमित्रिणा' (लक्ष्मण के साथ) खोज शुरू करते हैं। यह श्लोक ६१वें सर्ग की उस धारा को बदलता है जो राम के अवसाद की ओर जा रही थी, अब वह पुनः कर्म (खोज) की ओर मुड़ गई है।