Srimad Valmiki Ramayana

तौ वनानि गिरीन् चैव सरितः च सरांसि च ।
निखिलेन विचिन्वन्तौ सीताम् दशरथ आत्मजौ ॥ ॥३-६१-२०॥
Tau vanāni girīn caiva saritaḥ ca sarāṃsi ca |
Nikhilena vicinvantau sītām daśaratha ātmajau ॥3-61-20॥
Translation
Those two sons of Dasharatha (Rama and Lakshmana) searched for Sita entirely throughout the forests, mountains, rivers, and lakes.
हिंदी अनुवाद
दशरथ के उन दोनों पुत्रों (राम और लक्ष्मण) ने वनों, पर्वतों, नदियों और सरोवरों में सीता को पूर्ण रूप से (हर जगह) खोजा।
English Commentary
Valmiki uses the word nikhilena (entirely/completely) to emphasize the thoroughness of the search. The sons of Dasharatha left no stone unturned. This verse highlights not just the physical act of searching but the intensity of their desperation. By listing forests, mountains, rivers, and lakes, the poet covers the entire spectrum of the landscape where one might find shelter or be hidden. The use of the patronymic 'Dasharatha atmajau' (sons of Dasharatha) serves as a poignant contrast; scions of a great lineage are now scouring the wilderness, driven by personal loss, showcasing their dedication and resilience in the face of adversity.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि जी 'निखिलेन' (पूर्ण रूप से) शब्द का प्रयोग करके खोज की गहनता को दर्शा रहे हैं। दशरथनंदन राम और लक्ष्मण ने कोई भी स्थान अछूता नहीं छोड़ा। यह श्लोक केवल भौतिक खोज का वर्णन नहीं है, बल्कि उनकी व्यग्रता को भी दर्शाता है। वन, पर्वत, सरिता (नदियाँ) और सर (तालाब)—प्रकृति के ये चार प्रमुख अंग हैं जहाँ किसी के होने की संभावना हो सकती है। राम और लक्ष्मण ने दुर्गम स्थानों की परवाह न करते हुए, सीता की प्राप्ति के लिए अथक परिश्रम किया। यहाँ 'दशरथ आत्मजौ' का प्रयोग उनके राजसी और वीर वंश का स्मरण कराता है, जो अब वनवासी के रूप में संघर्ष कर रहे हैं।