Srimad Valmiki Ramayana

वनम् सुविचितम् सर्वम् पद्मिन्यः फुल्ल पंकजाः ।
गिरिः च अयम् महाप्राज्ञ बहु कन्दर निर्झरः ।
न हि पश्यामि वैदेहीम् प्राणेभ्यो अपि गरीयसीम् ॥ ॥३-६१-२६॥
Vanam suvicitam sarvam adminyaḥ phulla paṅkajāḥ |
Giriḥ ca ayam mahāprājña bahu kandara nirjharaḥ |
Na hi paśyāmi vaidehīm prāṇebhyo api garīyasīm ॥3-61-26॥
Translation
"This forest, the ponds with blooming lotuses, and this mountain with many caves and waterfalls have been thoroughly searched. Yet, I do not see Vaidehi, who is dearer to me than life itself."
हिंदी अनुवाद
"यह वन, खिले हुए कमलों वाली पद्मिनियाँ (सरोवर), और अनेक गुफाओं व झरनों वाला यह पर्वत—सब भली-भांति खोज लिए गए। (किंतु) मैं प्राणों से भी बढ़कर प्रिय वैदेही को नहीं देख पा रहा हूँ।"
English Commentary
Rama reiterates the scope of their search. The mention of phulla paṅkajāḥ (blooming lotuses) and waterfalls serves to highlight the cruel beauty of nature, which, in the absence of the beloved, only exacerbates the lover's grief (acting as uddipana vibhava in Rasa theory). Rama describes Sita as prāṇebhyo api garīyasīm—heavier (more important) than life itself. This confirms that for Rama, survival without Sita is an existential crisis. The thoroughness of the search stands in stark contrast to the emptiness of the result.
हिंदी टीका
राम पुनः अपनी खोज का ब्यौरा देते हैं। 'फुल्ल पंकजाः' (खिले हुए कमल) और 'निर्झरः' (झरने) प्रकृति की सुंदरता को दर्शाते हैं, जो राम के दुःख को और बढ़ा रही है (उद्दीपन विभाव)। सुंदर वस्तुएँ वियोग में कष्टदायी हो जाती हैं। राम सीता के लिए 'प्राणेभ्यो अपि गरीयसीम्' (प्राणों से भी अधिक भारी/महत्वपूर्ण) विशेषण का प्रयोग करते हैं। यह दर्शाता है कि सीता का अभाव उनके लिए मृत्युतुल्य, या उससे भी भयंकर है। सारी प्राकृतिक सुंदरता सीता के बिना व्यर्थ है।