Srimad Valmiki Ramayana

एवम् स विलपन् रामः सीता हरण कर्शितः ।
दीनः शोक समाविष्टो मुहूर्तम् विह्वलो अभवत् ॥ ॥३-६१-२७॥
Evam sa vilapan rāmaḥ sītā haraṇa karśitaḥ |
Dīnaḥ śoka samāviṣṭo muhūrtam vihvalo abhavat ॥3-61-27॥
Translation
Thus lamenting, Rama, emaciated by Sita's abduction, miserable and possessed by grief, became overwhelmed for a moment.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार विलाप करते हुए, सीता के हरण से दुर्बल हुए, दीन और शोक से ग्रस्त राम क्षण भर के लिए विह्वल (बेसुध/व्याकुल) हो गए।
English Commentary
The depiction of Rama's physical and mental state reaches a peak here. Sītā haraṇa karśitaḥ implies that the abduction has physically wasted him away (emaciated). The phrase muhūrtam vihvalo abhavat indicates a momentary loss of control or near-fainting spell. Grief has completely possessed him (śoka samāviṣṭo). For a warrior of Rama's caliber to be so overwhelmed underscores the intensity of his viraha (separation) and the depth of his bond with Sita.
हिंदी टीका
राम की शारीरिक और मानसिक अवस्था का चित्रण यहाँ चरम पर है। 'सीता हरण कर्शितः' का अर्थ है कि सीता के वियोग ने उन्हें शारीरिक रूप से भी तोड़ दिया है (कृश कर दिया है)। 'मुहूर्तम् विह्वलो अभवत्'—वे कुछ क्षणों के लिए अपनी सुध-बुध खो बैठे। यह स्थिति मूर्छा के निकट है। शोक उनके रोम-रोम में समा गया है ('शोक समाविष्टो')। एक महायोद्धा का इस प्रकार विह्वल होना उस प्रेम और वेदना की तीव्रता को प्रमाणित करता है जो वे सीता के प्रति रखते हैं।