Srimad Valmiki Ramayana

बहुशः स तु निःश्वस्य रामो राजीव लोचनः ।
हा प्रिये ति विचुक्रोश बहुशो बाष्प गद्गदः ॥ ॥३-६१-२९॥
Bahuśaḥ sa tu niḥśvasya rāmo rājīva locanaḥ |
Hā priye ti vicukrośa bahuśo bāṣpa gadgadaḥ ॥3-61-29॥
Translation
Sighing repeatedly, Rama, the lotus-eyed one, cried out "Oh Beloved!" again and again, his voice choked with tears.
हिंदी अनुवाद
बार-बार लम्बी साँसें लेकर, कमल नयन राम आंसुओं से रुंधे हुए गले से "हा प्रिये!" कहकर बार-बार विलाप करने लगे।
English Commentary
The epithet rājīva locanaḥ (lotus-eyed) adds a layer of pathos; eyes meant to be symbols of beauty and serenity are now flooded with grief. Bāṣpa gadgadaḥ describes a voice choked by tears, indicating an inability to articulate clearly due to emotion. Rama's repetitive cry of "Hā Priye" (Oh Beloved) showcases his helplessness. In this moment, the persona of the king or warrior is stripped away, leaving only a grieving husband calling out for his soulmate.
हिंदी टीका
'राजीव लोचनः' (कमल जैसे नेत्रों वाले) विशेषण का प्रयोग यहाँ करुणा को गहरा करता है—जो नेत्र सुंदरता और शांति के प्रतीक थे, वे अब आंसुओं से भरे हैं। 'बाष्प गद्गदः' का अर्थ है आंसुओं के कारण गले का रुंध जाना, जिससे स्पष्ट बोला भी नहीं जा रहा। राम का बार-बार "हा प्रिये" पुकारना उनकी असहायता को दर्शाता है। वे अब राजा या योद्धा नहीं, केवल एक विरही पति हैं जो अपनी अर्धांगिनी को पुकार रहे हैं।