Srimad Valmiki Ramayana

सीताया रहितो अहम् वै न हि जीवामि लक्ष्मण ।
वृतम् शोकेन महता सीता हरणजेन माम् ॥३-६१-६॥
Sītāyā rahito aham vai na hi jīvāmi lakṣmaṇa |
Vṛtam śokena mahatā sītā haraṇajena mām ॥3-61-6॥
Translation
"Without Sita, O Lakshmana, I indeed cannot survive. I am encompassed by a great grief born of Sita's abduction."
हिंदी अनुवाद
"हे लक्ष्मण! सीता से रहित होकर मैं जीवित नहीं रह सकता। सीता के हरण से उत्पन्न इस महान शोक ने मुझे चारों ओर से घेर लिया है।"
English Commentary
Rama expresses total hopelessness, declaring to Lakshmana that survival without Sita is impossible (na hi jivami). He feels physically and mentally enveloped (vritam) by the grief generated by her abduction. This verse marks the point where Rama stops searching actively and begins to succumb to the weight of his loss, acknowledging that the sorrow is lethal.
हिंदी टीका
यहाँ राम अपनी स्थिति को स्पष्ट करते हैं—सीता के बिना जीवन संभव नहीं है। 'न हि जीवामि' (मैं नहीं जीऊंगा/जी सकता) उनकी आसन्न मृत्यु की आशंका (suicidal ideation due to grief) को प्रकट करता है। 'वृतम्' शब्द का अर्थ है 'घिरा हुआ'। राम को लग रहा है कि शोक ने उन्हें एक पिंजरे की तरह जकड़ लिया है जिससे बाहर निकलने का कोई मार्ग नहीं है। यह हताशा की चरम सीमा है।