Srimad Valmiki Ramayana

हा स कामा अद्य कैकेयी देवि मे अद्य भविष्यति ।
सीताया सह निर्यातो विना सीताम् उपागतः ॥ ॥३-६२-१०॥
Hā sa kāmā adya kaikeyī devi me adya bhaviṣyati |
Sītāyā saha niryāto vinā sītām upāgataḥ ॥3-62-10॥
Translation
"Alas! Today Devi Kaikeyi's desire will be fulfilled. I set out with Sita, but I shall return without Sita."
हिंदी अनुवाद
"हाय! आज कैकेयी देवी की कामना पूर्ण हो जाएगी। मैं सीता के साथ (वन को) निकला था, और अब सीता के बिना (अयोध्या) लौटूंगा।"
English Commentary
Amidst personal grief, the political and familial implications strike Rama. He bitterly reflects that Kaikeyi, whom he respectfully calls Devi, will have her desires fulfilled (sa kāmā). He interprets her intent not just as exile, but as his ruin. The contrast between "leaving with Sita" (saha niryāto) and "returning without her" (vinā upāgataḥ) highlights his sense of failure. It isn't just loss of a wife; it is a failure of his pledge to protect her, giving his detractors (symbolized by Kaikeyi) victory.
हिंदी टीका
व्यक्तिगत शोक के बीच राम को पारिवारिक और सामाजिक कलंक की चिंता सताने लगती है। 'स कामा' (पूर्ण कामना वाली) शब्द में व्यंग्य और पीड़ा है। राम को लगता है कि कैकेयी का उद्देश्य केवल उन्हें वन भेजना नहीं, बल्कि उनका विनाश था। सीता के बिना लौटने पर उनकी वनवास यात्रा असफल मानी जाएगी। यह श्लोक राम के दायित्वबोध को दर्शाता है—वे केवल पति नहीं, एक राजकुमार भी हैं जिसे अपने वचनों और सुरक्षा के दायित्व का निर्वाह करना था, जिसमें वे स्वयं को असफल मान रहे हैं।