Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 62SHLOKA: 9
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 62

शंशन्ति इव हि मे देवीम् भक्षिताम् रजनीचरैः ।
हा मम आर्ये क्व याता असि हा साध्वि वर वर्णिनि ॥ ॥३-६२-९॥

Śaṃśanti iva hi me devīm bhakṣitām rajanīcaraiḥ |
Hā mama ārye kva yātā asi hā sādhvi vara varṇini ॥3-62-9॥

Translation

"They seem to be announcing to me that the Devi has been eaten by the night-wanderers. Oh my Arya! Where have you gone? Oh virtuous one! Oh beautiful one!"

हिंदी अनुवाद

"ये (मृग) मानो कह रहे हैं कि मेरी देवी को निशाचरों ने खा लिया है। हा मेरी आर्ये! तुम कहाँ चली गई? हा साध्वी! हा सुंदर वर्ण वाली!"


English Commentary

Rama interprets the behavior of the deer as a message: Sita has been devoured by Rajanīcaras (night-wanderers/demons). This confirms his worst fear mentioned in verse 7. He cries out using respectful and loving epithets: Arye (Noble Lady), Sādhvi (Chaste/Virtuous one), and Vara varṇini (Fair-complexioned beauty). The question "Where have you gone?" is rhetorical, born of helplessness, as he feels the closing in of a permanent loss.

हिंदी टीका

राम मृगों के संकेतों की व्याख्या करते हैं। उन्हें लगता है कि मृग अपनी मूक भाषा में कह रहे हैं कि सीता को 'रजनीचरैः' (रात में विचरण करने वाले राक्षसों) ने खा लिया है। यह विचार आते ही राम पुनः विलाप करते हैं। वे सीता के लिए 'आर्ये' (श्रेष्ठ कुलीन स्त्री), 'साध्वी' (पतिव्रता) और 'वर वर्णिनि' (सुंदर रंग/रूप वाली) जैसे संबोधनों का प्रयोग करते हैं। 'क्वा याता असि' (कहाँ चली गई हो) प्रश्न में अनिश्चितता और घोर हताशा है।