Srimad Valmiki Ramayana

इति इव सौमित्रिम् उदग्र पौरुषम् ब्रुवन्तम् आर्तो रघु वंश वर्धनः ।
न चिंतयामास धृतिम् विमुक्तवान् पुनः च दुःखम् महत् अभ्युपागमत् ॥ ॥३-६३-२०॥
Iti iva saumitrim udagra pauruṣam bruvantam ārtō raghu vaṃśa vardhanaḥ । na cintayāmāsa dhṛtim vimuktavān punaḥ ca duḥkham mahat abhyupāgamat ॥ ॥3-63-20॥
Translation
Even though Lakshmana, the son of Sumitra, spoke these words full of high manliness and courage, the distressed Rama, scion of the Raghu dynasty, did not reflect upon them. Abandoning firmness, he succumbed once again to great sorrow.
हिंदी अनुवाद
सुमित्रा नंदन लक्ष्मण द्वारा इस प्रकार श्रेष्ठ पौरुष (पराक्रम) से भरे हुए वचन कहे जाने पर भी, पीड़ित रघुकुल-वर्धन राम ने उन पर ध्यान नहीं दिया। उन्होंने धैर्य त्याग दिया और वे पुनः महान दुःख में डूब गए।
English Commentary
This verse realistically depicts the grip of trauma. Despite Lakshmana's stirring speech on courage and action, Rama is unable to absorb it immediately. The phrase na chintayamasa indicates he couldn't process the advice; his emotional overwhelmed state blocked out logic. He abandons the dhriti (firmness) that Lakshmana suggested and slides back into mahat duhkham (great sorrow). This validates the grieving process; recovery isn't linear or immediate just because one hears good advice. It shows Rama not as a stoic statue, but as a vulnerable being for whom the loss of his beloved outweighs, at this moment, the call to heroism.
हिंदी टीका
अक्सर ज्ञान और उपदेश तुरंत प्रभाव नहीं डालते, विशेषकर जब दुःख बहुत गहरा हो। यद्यपि लक्ष्मण ने बहुत बुद्धिमानी और पौरुष की बात कही, किन्तु राम की मानसर पटल पर वियोग का आघात इतना गहरा था कि वे उसे ग्रहण नहीं कर पाए। 'न चिंतयामास' (चिंतन नहीं किया) और 'धृतिम् विमुक्तवान्' (धैर्य छोड़ दिया) यह दर्शाता है कि राम उस समय एक सामान्य 'आर्त' (पीड़ित) मनुष्य की तरह व्यवहार कर रहे थे। यह राम के चरित्र का मानवीय पक्ष है—वे रातों-रात देवता की तरह दुःख से मुक्त नहीं हो जाते, बल्कि एक मनुष्य की भांति पीड़ा की गहराइयों को जीते हैं। लक्ष्मण का प्रयास विफल रहा, और राम पुनः विषाद (Depression) के सागर में डूब गए।