Srimad Valmiki Ramayana

तत् श्लक्ष्ण सु व्यक्त मृदु प्रलापम् तस्या मुखम् कुंचित केश भारम् ।
रक्षो वशम् नूनम् उपगताया न भ्राजते राहु मुखे यथा इंदुः ॥ ॥३-६३-९॥
Tat ślakṣṇa su vyakta mṛdu prahāpam tasyā mukham kuñcita kēśa bhāram । rakṣō vaśam nūnam upagatāyā na bhrājatē rāhu mukhē yathā induḥ ॥ ॥3-63-9॥
Translation
Her face, accustomed to soft, clear, and sweet speech, and adorned with a mass of curly hair, must surely have lost its luster now that she is under the control of the Rakshasa, just as the moon loses its brilliance when caught in the mouth of Rahu (during an eclipse).
हिंदी अनुवाद
उनका (सीता का) वह मुख, जो सुंदर, स्पष्ट और मधुर बोलने वाला है तथा जो घुंघराले बालों के भार से युक्त है, अब राक्षस के वश में पड़ जाने के कारण निश्चय ही उसी प्रकार शोभाहीन हो गया होगा, जैसे राहु के मुख में पड़ा हुआ चंद्रमा श्रीहीन हो जाता है।
English Commentary
Rama uses the classic astrological metaphor of the lunar eclipse to describe Sita's state. Sita's face is likened to the moon (Indu), representing coolness, beauty, and light. The Rakshasa is likened to Rahu, the shadow planet that swallows the moon. Just as the moon loses its effulgence during an eclipse, Sita's radiant face must be darkened by terror and grief in the demon's grip. Rama specifically recalls her "curly hair" (kunchita kesha) and her "soft, clear speech," emphasizing the gentleness that is now being suppressed by a dark force. The imagery conveys a sense of cosmic wrongness—a beautiful, luminous entity being unjustly overshadowed by darkness. It reflects Rama's despair at the tarnishing of her innocent beauty.
हिंदी टीका
यहाँ श्री राम 'राहु-चंद्र' का पौराणिक रूपक (उपमा) प्रयोग करते हैं। सीता का मुख चंद्रमा के समान शीतल और सुंदर है, और रावण (या राक्षस) राहु के समान अंधकारमय और ग्रास करने वाला है। जैसे ग्रहण के समय चंद्रमा का प्रकाश मलिन हो जाता है, वैसे ही राक्षस के चंगुल में फँसी सीता की कांति फीकी पड़ गयी होगी। राम सीता के 'कुंचित केश' (घुंघराले बाल) और 'मृदु प्रलाप' (कोमल बातचीत) को याद करते हैं। यह बताता है कि सीता की सुंदरता न केवल उनके रूप में थी, बल्कि उनकी वाणी और व्यवहार में भी थी। अब वह वाणी भय से स्तब्ध होगी और वह मुख उदासी के ग्रहण से ग्रसित होगा। यह श्लोक सौंदर्य के विनाश पर उपजी करुणा को व्यक्त करता है।