Srimad Valmiki Ramayana

मातरम् चैव वैदेह्या विना ताम् अहम् अप्रियम् ।
या मे राज्य विहीनस्य वने वन्येन जीवतः ॥ ॥३-६४-१२॥
Mātaram caiva vaidēhyā vinā tām aham apriyam । yā mē rājya vihīnasya vanē vanyēna jīvataḥ ॥ ॥3-64-12॥
Translation
"And without Vaidehi, what unpleasant news shall I tell my mother? She (Sita), who [was the one who consoled] me, living in the forest on wild fare, deprived of my kingdom..."
हिंदी अनुवाद
"और (जनक के अलावा) मैं उस वैदेही के बिना (अयोध्या जाकर) अपनी माता (कौशल्या) से क्या अप्रिय बात कहूँगा? वह (सीता) जो राज्य-विहीन और वन में जंगली फल-मूल पर जीने वाले मेरी..." (अगले श्लोक से अन्वय)।
English Commentary
Rama continues his inventory of those he has failed, turning his thoughts to his mother. He dreads delivering the apriyam (unpleasant/terrible news). The verse sets up a poignant contrast: Rama describes his current state as rajya-vihinasya (deprived of the kingdom) and living on vanyena (wild produce). He acknowledges that these hardships were bearable only because of Sita. By questioning how he can face his mother without Sita, he implies that Sita was the justification for his survival and sanity in the forest. Without her, his return to society seems impossible to justify.
हिंदी टीका
राम की चिंता जनक से आगे बढ़कर अपनी माता कौशल्या तक पहुँचती है। 'अप्रियम्' का अर्थ है वह कड़वा सच (सीता का हरण) जो कोई सुनना नहीं चाहता। यहाँ राम सीता के महत्व को रेखांकित करते हैं। अगले श्लोक के साथ मिलकर इसका अर्थ स्पष्ट होता है—सीता ने राम के 'राज्य-विहीन' होने के कष्ट को अपने प्रेम से ढक दिया था। वनवास के कष्ट ('वन्येन जीवतः' - जंगली आहार पर जीना) राम को कभी खले नहीं, क्योंकि सीता साथ थीं। अब सीता के बिना, वह पुराना घाव (राज्य त्याग) और नया घाव (पत्नी वियोग) दोनों मिलकर माता को कैसे बताए जाएंगे, यह राम की विडंबना है।