Srimad Valmiki Ramayana

सर्वम् व्यपनयत् शोकम् वैदेही क्व नु सा गता ।
ज्ञाति वर्ग विहीनस्य राज पुत्रीम् अपश्यतः ॥ ॥३-६४-१३॥
Sarvam vyapanayat śōkam vaidēhī kva nu sā gatā । jñāti varga vihīnasya rāja putrīm apaśyataḥ ॥ ॥3-64-13॥
Translation
"...used to remove all my sorrow. Where indeed has that Vaidehi gone? Bereft of my kinsmen and now unable to see that Princess, [I am lost]."
हिंदी अनुवाद
"...मेरे सारे शोक को दूर कर देती थी, वह वैदेही कहाँ चली गयी? मैं अपने भाई-बंधुओं से दूर हूँ और अब उस राजपुत्री को न देख पाने के कारण (अत्यंत दुखी हूँ)।"
English Commentary
This verse concludes the thought from the previous one, emphasizing Sita's function as the alleviator of grief (shoka vyapanayat). Rama confesses that Sita was his emotional buffer against the loss of his kingdom. Her presence made the forest feel like home. Now, he feels the double isolation: he is physically distant from his jnati-varga (kinsmen in Ayodhya) and now separated from Sita. Calling her Rajaputri (Princess) reminds him of the luxury she deserved versus the fate she met. It underscores the totality of his loss—without her, he is truly alone and vulnerable to the grief he had kept at bay.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम के जीवन में सीता की भूमिका को परिभाषित करता है। सीता केवल पत्नी नहीं, बल्कि 'शोक निवारक' औषधि थीं। 'सर्वम् व्यपनयत् शोकम्'—राम स्वीकार करते हैं कि वनवास का, पिता की मृत्यु का, और घर छूटने का सारा दुःख सीता के सान्निध्य मात्र से दूर हो जाता था। अब राम 'ज्ञाति वर्ग विहीन' (परिजनों से रहित) हैं, केवल लक्ष्मण साथ हैं, और अब सीता भी नहीं हैं। 'राजपुत्री' शब्द का प्रयोग करके वे सीता की सुकुमारता और उनके उच्च कुल को याद करते हैं, जिससे उनकी रक्षा न कर पाने का अपराधबोध और बढ़ जाता है।