Srimad Valmiki Ramayana

मन्ये दीर्घा भविष्यन्ति रात्रयो मम जाग्रतः ।
मंदाकिनीम् जनस्थानम् इमम् प्रस्रवणम् गिरिम् ॥ ॥३-६४-१४॥
Manyē dīrghā bhaviṣyanti rātrayō mama jāgrataḥ । mandākinīm janasthānam imam prasravaṇam girim ॥ ॥3-64-14॥
Translation
"I think the nights will become long for me as I lie awake. I will search the Mandakini river, Janasthana, and this Prasravana mountain..."
हिंदी अनुवाद
"मैं मानता हूँ कि जागते हुए मेरी ये रातें अब बहुत लंबी (कष्टदायक) होंगी। मैं मंदाकिनी नदी, जनस्थान और इस प्रस्रवण पर्वत को..." (अगले श्लोक से अन्वय)।
English Commentary
Rama anticipates the torture of insomnia common to the grieving. He predicts that his nights will be "long" (dirgha) because he will be awake (jagratah) with his thoughts. To counter this helplessness, he immediately pivots to a geographical search plan. He lists specific locations: Mandakini, Janasthana, and Mount Prasravana. This list serves a dual purpose: it emphasizes the vast area they must cover and shows Rama's mind trying to impose order and action onto a chaotic situation. He is channeling his anxiety into a frantic resolve to search every landmark.
हिंदी टीका
वियोगी के लिए रात्रि शत्रु के समान होती है। राम कहते हैं 'दीर्घा भविष्यन्ति रात्रयो'—नींद न आने के कारण रातें अंतहीन लगेंगी। दिन में तो व्यक्ति खोज में व्यस्त रहता है, पर रात का एकांत उसे काटता है। अपनी बेचैनी को शांत करने के लिए राम कार्य-योजना (Action Plan) बनाते हैं। वे उन सभी स्थानों के नाम लेते हैं जहाँ वे सीता को खोजेंगे—मंदाकिनी, जनस्थान और प्रस्रवण गिरी। यह दर्शाता है कि राम हार मानकर बैठने वालों में से नहीं हैं; शोक के बावजूद उनका संकल्प उन्हें विस्तृत खोज के लिए प्रेरित कर रहा है।