Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 64SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 64

वक्तु कामा इह हि मे इंगितानि अनुपलक्षये ।
तान् तु दृष्ट्वा नरव्याघ्र राघवः प्रत्युवाच ह ॥ ॥३-६४-१६॥

Vaktu kāmā iha hi mē iṅgitāni anupalakṣayē । tān tu dṛṣṭvā naravyāghra rāghavaḥ pratyuvāca ha ॥ ॥3-64-16॥

Translation

"Indeed, observing their gestures, I feel they wish to speak to me." Seeing them, Raghava (Rama), the tiger among men, addressed them.

हिंदी अनुवाद

"मुझे इनके संकेतों से ऐसा प्रतीत होता है कि ये मुझे कुछ कहना चाहते हैं।" उन मृगों को देखकर नर-व्याघ्र (पुरुषों में श्रेष्ठ) राघव (राम) ने उनसे पूछा (बात की)।


English Commentary

Rama interprets the deer's staring as a desire to communicate (vaktu kama). He reads their ingitani (gestures/signs). This shows Rama’s deep connection with the forest and his desperate receptiveness to any sign. The epithet Naravyaghra (Tiger among men) emphasizes his stature, creating a contrast with his act of pleading with animals. It isn't a delusion; in the epic context, nature often conspires to assist the avatar. Rama addresses them directly, bridging the gap between human and animal worlds through shared empathy.

हिंदी टीका

राम पशुओं की भाषा या संकेतों को समझने में निपुण हैं। वे कहते हैं 'वक्तु कामा'—ये बोलने के इच्छुक हैं। दुःख की अतिशयता में राम को लगता है कि प्रकृति भी उनके साथ रो रही है और मदद करना चाहती है। 'नरव्याघ्र' (पुरुष सिंह/व्याघ्र) विशेषण राम के लिए प्रयुक्त हुआ है, जो उनके तेज को दर्शाता है। राम मृगों को केवल देखते नहीं, बल्कि उनसे संवाद स्थापित करते हैं ('प्रत्युवाच')। यह दृश्य अत्यंत मार्मिक है—त्रिलोक का स्वामी, एक वनवासी के रूप में, अपनी पत्नी का पता मूक पशुओं से पूछ रहा है।