Srimad Valmiki Ramayana

क्व सीत इति निरीक्षन् वै बाष्प संरुद्धया गिरा ।
एवम् उक्ता नरेन्द्रेण ते मृगाः सहसा उत्थिता ॥ ॥३-६४-१७॥
Kva sīta iti nirīkṣan vai bāṣpa saṃruddhayā girā । ēvam uktā narēndrēṇa tē mṛgāḥ sahasā utthitā ॥ ॥3-64-17॥
Translation
Looking at them, with a voice choked by tears, he asked, "Where is Sita?" Being addressed thus by the Lord of Men, those deer suddenly stood up.
हिंदी अनुवाद
राम ने आंसुओं से रुंघे हुए गले (वाणी) से उनकी ओर देखते हुए पूछा—"सीता कहाँ है?" नरेंद्र (राम) के द्वारा इस प्रकार कहे जाने पर वे मृग सहसा (अचानक) उठ खड़े हुए।
English Commentary
The interaction is intensely emotional. Rama’s voice is bashpa-samruddhaya (choked/blocked by tears), revealing he is on the verge of breaking down completely. He asks the fundamental question: "Where is Sita?" The reaction of the deer is immediate and dynamic. They stand up (sahasa utthita), signaling readiness and understanding. The title Narendra (Lord of Men) contrasts with his humble pleading, highlighting that grief strips away titles, leaving only the suffering human. The deer acknowledge his authority and his sorrow.
हिंदी टीका
राम का प्रश्न बहुत छोटा है—"क्व सीता?" (सीता कहाँ है?), परन्तु उनका स्वर 'बाष्प संरुद्धया गिरा' (आंसुओं से गला रुंधा हुआ) है। यह उनकी दीनता की पराकाष्ठा है। राम, जो महान वक्ता हैं, आज केवल दो शब्द बोल पाते हैं। मृगों की प्रतिक्रिया तत्काल होती है—'सहसा उत्थिता' (अचानक उठ खड़े हुए)। उनका उठना यह संकेत है कि उन्होंने राम का प्रश्न समझ लिया है और वे उत्तर देने के लिए तैयार हैं। यह मौन संवाद शब्दों से अधिक प्रभावशाली है।