Srimad Valmiki Ramayana

पुनः नदन्तो गच्छन्ति लक्ष्मणेन उपलक्षिताः ।
तेषाम् वचन सर्वस्वम् लक्षयामास च इन्गितम् ॥ ॥३-६४-२०॥
Punaḥ nadantō gacchanti lakṣmaṇēna upalakṣitāḥ । tēṣām vacana sarvasvam lakṣayāmāsa ca ingitam ॥ ॥3-64-20॥
Translation
They went along making sounds repeatedly, and were closely observed by Lakshmana. He understood their gestures to be their speech/message.
हिंदी अनुवाद
वे (मृग) बार-बार शब्द (आवाज़) करते हुए जा रहे थे। लक्ष्मण ने उन्हें ध्यान से देखा (उपलक्षित किया)। उन्होंने (लक्ष्मण ने) उनके उन संकेतों को ही उनका 'वचन' (बोलना) मानकर उनका आशय समझ लिया।
English Commentary
While Rama is the emotional center, Lakshmana is the keen observer (upalakshitah). He notes that the deer are vocalizing (nadanto) and moving deliberately. Lakshmana decodes their behavior, treating their gestures (ingitam) as equivalent to spoken words (vachana sarvasvam). He realizes the deer are not just restless; they are conveying specific directional intelligence. This validates the clue for the brothers. Lakshmana's ability to interpret these non-verbal cues confirms the direction of the search: South.
हिंदी टीका
राम भावुकता में प्रश्न पूछ रहे थे, किन्तु लक्ष्मण ने एक गुप्तचर या मंत्री की भांति उन संकेतों का विश्लेषण किया। लक्ष्मण ने देखा कि मृग 'नदन्तो' (शब्द करते हुए) जा रहे हैं। लक्ष्मण ने उनके 'इन्गितम्' (इशारों) को ही उनकी वाणी समझ लिया। 'लक्ष्मणेन उपलक्षिताः'—लक्ष्मण ने गौर किया। यह लक्ष्मण की बुद्धिमत्ता है। वे समझ गए कि मृग दक्षिण दिशा और आकाश का संकेत दे रहे हैं। राम और लक्ष्मण का यह तालमेल—एक का पूछना और दूसरे का समझना—ही उन्हें सीता तक पहुँचाएगा। अब उन्हें दिशा मिल गयी है।