Srimad Valmiki Ramayana

अपिनद्धानि वैदेह्या मया दत्तानि कानने ।
मन्ये सूर्यः च वायुः च मेदिनी च यशशिविनि ॥ ॥३-६४-२७॥
apinaddhāni vaidehyā mayā dattāni kānane । manye sūryaḥ ca vāyuḥ ca medinī ca yaśaśivini ॥ ॥3-64-27॥
Translation
"These were given by me to Vaidehi in the forest, and she tied them [in her hair]. I think that the sun, the wind, and the glorious earth..."
हिंदी अनुवाद
"वन में मैंने ये फूल वैदेही को दिए थे और उसने इन्हें (अपने बालों में) गूंथा था। मैं मानता हूँ कि सूर्य, वायु और यशस्विनी पृथ्वी ने... (अगले श्लोक से जुड़ा है)।
English Commentary
This verse highlights the pathos of memory. The flowers, once a symbol of a romantic moment where Rama adorned Sita, are now tragic remnants of her abduction. Rama attributes agency to the elements—Sun, Wind, and Earth—believing they conspired to preserve these fragile blooms solely for his sake. The use of "Vaidehi" emphasizes her noble birth, contrasting her delicate nature with the harshness of her current plight. It reflects Rama's view of the cosmos as being empathetic to his loss.
हिंदी टीका
यहाँ संयोग वियोग में बदल गया है। राम को वह क्षण याद आता है जब उन्होंने प्रेमपूर्वक ये फूल सीता को दिए थे। 'वैदेह्या' (विदेह राज की पुत्री) संबोधन सीता की कोमलता और राजसी पृष्ठभूमि को दर्शाता है, जो अब कठोर वन में कष्ट सह रही हैं। राम प्रकृति (सूर्य, वायु, पृथ्वी) का मानवीकरण करते हैं, यह मानते हुए कि इन तत्वों ने जानबूझकर सीता के स्पर्श से पवित्र इन फूलों की रक्षा की है। यह 'स्मरण अलंकार' का सुंदर उदाहरण है, जहाँ वस्तु को देखकर उससे जुड़ी स्मृतियाँ जाग उठती हैं।