Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 64SHLOKA: 3
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 64

नदीम् गोदावरीम् रम्याम् जगाम लघु विक्रमः ।
ताम् लक्ष्मणः तीर्थवतीम् विचित्वा रामम् अब्रवीत् ॥ ॥३-६४-३॥

Nadīm gōdāvarīm ramyām jagāma laghu vikramaḥ । tām lakṣmaṇaḥ tīrthavatīm vicitvā rāmam abravīt ॥ ॥3-64-3॥

Translation

Lakshmana, of swift prowess, went to the beautiful River Godavari. After searching its bathing places (ghats/banks) thoroughly, he spoke to Rama.

हिंदी अनुवाद

शीघ्र पराक्रम दिखाने वाले (फुर्तीले) लक्ष्मण उस सुरम्य गोदावरी नदी पर गए। वहाँ (नदी के) घाटों और उतरने के स्थानों को अच्छी तरह खोजकर उन्होंने (लौटकर) राम से कहा।


English Commentary

Lakshmana acts with characteristic speed (laghu vikrama). He scans the tirthas—the specific bathing ghats or access points of the river where Sita would logically be if she were fetching water or flowers. The text notes the beauty of the river (ramyam), creating a dissonance between the serene setting and the frantic search. Lakshmana's search is thorough (vichitva), ensuring that when he reports back, it is with certainty. This verse serves as a transition from the hopeful hypothesis of Rama to the crushing reality check by Lakshmana.

हिंदी टीका

लक्ष्मण 'लघु विक्रमः' (शीघ्र पराक्रमी/तेज गति वाले) हैं। वे राम की आज्ञा का पालन तुरंत करते हैं। उन्होंने नदी के 'तीर्थवतीम्' (जहाँ घाट बने हों या पानी में उतरने का रास्ता हो) स्थानों को विशेष रूप से खोजा, क्योंकि यदि सीता गयी होंगी तो इन्हीं रास्तों से गयी होंगी। 'विचित्वा' (खोजकर/ढूँढकर) शब्द बताता है कि लक्ष्मण ने केवल देखा नहीं, बल्कि गहनता से जांच की। लौटने पर उनका राम से बात करना, एक निराशाजनक समाचार देने की पूर्वपीठिका है। नदी 'रम्याम्' (सुंदर) है, जो परिस्थिति की विडंबना को बढ़ाती है—स्थान सुंदर है, पर घटना दुखद है।