Srimad Valmiki Ramayana

नैनाम् पश्यामि तीर्थेषु क्रोशतो न शृणोति मे ।
कम् नु सा देशम् आपन्ना वैदेही क्लेश नाशिनी ॥ ॥३-६४-४॥
Nainām paśyāmi tīrthēṣu krōśatō na śṛṇōti mē । kam nu sā dēśam āpannā vaidēhī klēśa nāśinī ॥ ॥3-64-4॥
Translation
"I do not see her at the bathing places, nor does she hear me when I shout. To what land has Vaidehi, the destroyer of sorrows, gone?"
हिंदी अनुवाद
"मैं उन्हें घाटों पर नहीं देख रहा हूँ, और मेरे पुकारने पर वह सुन (उत्तर दे) भी नहीं रही हैं। सबके क्लेशों का नाश करने वाली वह वैदेही (सीता) न जाने किस देश (स्थान) को चली गयी हैं?"
English Commentary
Lakshmana delivers the negative result of his search. He confirms absence visually (na pashyami) and auditorily (na shrinoti - she doesn't answer his shouts). By referring to Sita as Klesha-nashini (the destroyer of sorrows/troubles), Lakshmana acknowledges her role as the soothing presence in their hard forest life. Her absence creates a void that brings immense klesha (distress). His rhetorical question—'To what land has she gone?'—signals the exhaustion of logical possibilities. They have checked the hut, the forest, and the river. Now, the unknown looms large.
हिंदी टीका
लक्ष्मण लौटकर जो रपट (report) देते हैं, वह स्पष्ट और दुखद है। 'नैनाम् पश्यामि' (मैं उसे नहीं देखता) और 'न शृणोति' (वह नहीं सुनती)—ये दो प्रमाण हैं कि वह वहां नहीं है। लक्ष्मण ने केवल आँखों से नहीं ढूंढा, बल्कि आवाज़ देकर (क्रोशतो) भी देखा। सीता के लिए 'क्लेश नाशिनी' (दुःख हरने वाली) विशेषण का प्रयोग बहुत मार्मिक है। जो सीता दूसरों के क्लेश मिटाती थी, आज उसके न होने से स्वयं राम और लक्ष्मण घोर क्लेश में हैं। लक्ष्मण का प्रश्न "कम् नु सा देशम् आपन्ना" (वह किस स्थान पर गयी?) उनकी भी हताशा को दर्शाता है; अब लक्ष्मण के पास भी कोई उत्तर नहीं है।