Srimad Valmiki Ramayana

ततो दाशरथी राम उवाच शिलोच्चयम् ।
मम बाण अग्नि निर्दग्धो भस्मी भूतो भविष्यसि ॥ ॥३-६४-३३॥
tato dāśarathī rāma uvāca śiloccayam । mama bāṇa agni nirdagdho bhasmī bhūto bhaviṣyasi ॥ ॥3-64-33॥
Translation
Then Rama, the son of Dasharatha, spoke to the mountain: "Burnt by the fire of my arrows, you shall become ashes."
हिंदी अनुवाद
तब दशरथनंदन राम ने पर्वत से कहा— "मेरे बाणों की अग्नि से जलकर तुम अभी भस्म हो जाओगे।"
English Commentary
The patronymic 'Dasharathi' invokes Rama's warrior lineage. He is no longer just a grieving husband but a powerful prince issuing a decree. The imagery of 'bana agni' (fire of arrows) foreshadows the devastating celestial weapons (Astra) Rama possesses. Threatening a mountain with incineration illustrates the sheer scale of his rage. In the context of Rasa theory, the narrative shifts here from Karuna (pathos) to Raudra (fury), showing that Rama's patience has an absolute limit.
हिंदी टीका
यहाँ 'दाशरथी' (दशरथ के पुत्र) संबोधन का प्रयोग महत्वपूर्ण है। यह उस क्षत्रिय रक्त को दर्शाता है जो अन्याय या अपमान (यहाँ मौन को अपमान माना गया है) को सहन नहीं करता। राम अब शोक की निष्क्रिय अवस्था से निकलकर 'रौद्र रस' (क्रोध) में प्रवेश कर रहे हैं। पर्वत को भस्म करने की धमकी देना उनकी उस शक्ति का परिचय है जो ब्रह्मांड के तत्वों को भी नियंत्रित कर सकती है। यह वियोगी का सामान्य प्रलाप नहीं, बल्कि एक महाशक्तिशाली योद्धा का अल्टीमेटम है।