Srimad Valmiki Ramayana

ददर्श भूमौ निष्क्रांतम् राक्षसस्य पदम् महत् ।
त्रस्तया राम काङ्क्षिण्याः प्रधावन्त्या इतः ततः ॥ ॥३-६४-३६॥
dadarśa bhūmau niṣkrāntam rākṣasasya padam mahat । trastayā rāma kāṅkṣiṇyāḥ pradhāvantyā itaḥ tataḥ ॥ ॥3-64-36॥
Translation
He saw on the ground the huge footprints of a Rakshasa, and those of the frightened Sita, who was longing for Rama, running here and there.
हिंदी अनुवाद
(तभी) उन्होंने भूमि पर एक राक्षस के बड़े-बड़े पैरों के निशान देखे, और (साथ ही) भयभीत होकर राम को चाहने वाली (पुकारने वाली) सीता के इधर-उधर भागने के (चिह्न देखे)।
English Commentary
The narrative pivots from dialogue to forensics. Rama spots the physical evidence of the abduction. The juxtaposition of the 'mahat' (huge) footprints of the demon against the erratic, scattering tracks of Sita visualizes the chase. The description of Sita as 'trastaya' (frightened) and 'Rama kankshinyah' (desiring/calling for Rama) paints a vivid picture of her panic and her faith that Rama would appear. Seeing this struggle imprinted in the dirt grounds Rama’s anger into focused grief.
हिंदी टीका
यहाँ दृश्य बदलता है। राम का क्रोध अन्वेषण में बदल जाता है। 'पदम् महत्' (विशाल पदचिह्न) शत्रु की शारीरिक शक्ति और आकार का संकेत देते हैं। इसके विपरीत, सीता के 'इतः ततः' (इधर-उधर) भागने के निशान उनके संघर्ष, भय और विवशता को चित्रित करते हैं। 'राम काङ्क्षिण्याः' (राम की आकांक्षा/पुकार करने वाली) विशेषण हृदयविदारक है—सीता भागते समय मन और वाणी से राम को ही खोज रही थीं। यह प्रमाण राम के हृदय पर गहरा आघात करता है।