Srimad Valmiki Ramayana

राक्षसेन अनुवृत्तया वैदेह्या च पादानि तु ।
स समीक्ष्य परिक्रान्तम् सीताया राक्षसस्य च ॥ ॥३-६४-३७॥
rākṣasena anuvṛttayā vaidehyā ca pādāni tu । sa samīkṣya parikrāntam sītāyā rākṣasasya ca ॥ ॥3-64-37॥
Translation
Observing the footprints of Vaidehi being chased by the Rakshasa, and the trampled ground indicating the movement of both Sita and the Rakshasa...
हिंदी अनुवाद
उस राक्षस द्वारा पीछा की जाती हुई वैदेही (सीता) के पैरों के निशानों को, और सीता तथा राक्षस के उस संघर्ष (भाग-दौड़) को भली-भाँति देखकर... (राम बोले)।
English Commentary
Rama acts as a forensic observer, studying the 'parikrantam' (trampled/pacing sequence) of the tracks. He deduces the sequence of events: a chase where the predator pursued the prey. The term 'anuvrittaya' (followed/chased) confirms Sita tried to flee. This visual reconstruction of the crime scene—the chaos of trampled earth—makes the violence of the act tangible to Rama, fueling his next deduction.
हिंदी टीका
राम एक कुशल खोजी (tracker) की भांति 'समीक्ष्य' (गहराई से निरीक्षण करके) स्थिति का आकलन करते हैं। 'अनुवृत्तया' बताता है कि रावण ने सीता को घेरने या पकड़ने के लिए उनका पीछा किया था। यहाँ 'परिक्रान्तम्' शब्द उस स्थान पर हुई भगदड़ और पैरों से रौंदी हुई जमीन की ओर संकेत करता है। यह केवल अपहरण नहीं, बल्कि एक हिंसक जोर-जबरदस्ती थी, जिसे देखकर राम का हृदय विदीर्ण हो जाता है।