Srimad Valmiki Ramayana

भंगम् धनुः च तूणी च विकीर्णाम् बहुधा रथम् ।
संभ्रांत हृदयो रामः शशंस भ्रातरम् प्रियम् ॥ ॥३-६४-३८॥
bhaṃgam dhanuḥ ca tūṇī ca vikīrṇām bahudhā ratham । saṃbhrānta hṛdayo rāmaḥ śaśaṃsa bhrātaram priyam ॥ ॥3-64-38॥
Translation
Seeing the broken bow, quiver, and the chariot scattered in many pieces, Rama, with a bewildered heart, spoke to his dear brother.
हिंदी अनुवाद
टूटे हुए धनुष, तरकश और अनेक प्रकार से टूटे-बिखरे हुए रथ को देखकर, व्याकुल हृदय वाले राम ने अपने प्रिय भाई (लक्ष्मण) से कहा।
English Commentary
Rama discovers the debris of battle: a shattered bow, quivers, and a chariot smashed to pieces ('vikirnam bahudha'). The adjective 'sambhranta' (bewildered/confused) is key. Rama is confused because he left Sita alone; seeing signs of a heavy warrior-class battle implies a third party was involved. He doesn't yet know of Jatayu's sacrifice, leading him to form incorrect, agonizing hypotheses about what transpired.
हिंदी टीका
यहाँ जटायु और रावण के युद्ध के अवशेष मिलते हैं, लेकिन राम अभी यह नहीं जानते कि यह जटायु का कार्य है। 'बहुधा रथम्' (बुरी तरह टूटा हुआ रथ) और 'भंगम् धनुः' (टूटा धनुष) एक भीषण युद्ध का संकेत देते हैं। राम 'संभ्रांत हृदयो' (भ्रमित/व्याकुल हृदय) हैं क्योंकि उन्हें समझ नहीं आ रहा कि सीता के पास धनुष या रथ कहाँ से आया, या कौन उनके लिए लड़ा? यह भ्रम कथा में रहस्य और तनाव पैदा करता है।