Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 64SHLOKA: 42
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 64

तस्या निमित्तम् वैदेह्या द्वयोः विवदमानयोः ।
बभूव युद्धम् सौमित्रे घोरम् राक्षसयोः इह ॥ ॥३-६४-४२॥

tasyā nimittam vaidehyā dvayoḥ vivadamānayoḥ । babhūva yuddham saumitre ghoram rākṣasayoḥ iha ॥ ॥3-64-42॥

Translation

"O Saumitri, a terrible battle occurred here between two Rakshasas quarreling over that Vaidehi (for her sake)."

हिंदी अनुवाद

"हे सौमित्र! उस वैदेही के निमित्त (उसे पाने के लिए) आपस में विवाद करते हुए दो राक्षसों का यहाँ यह घोर युद्ध हुआ है।"


English Commentary

Rama constructs a plausible but incorrect scenario: two demons fought each other to claim the prize (Sita). He interprets the wreckage as a dispute between rivals ('vivadamanayoh'), not a rescue attempt. This adds insult to injury, as he imagines Sita as a helpless object of lust or hunger between monsters. The irony is tragic for the reader, who knows that the noble Jatayu fought there, yet Rama currently sees only signs of wickedness.

हिंदी टीका

राम यहाँ गलत निष्कर्ष (misinterpretation) निकालते हैं। उन्हें लगता है कि सीता को खाने या पाने के लिए दो राक्षस आपस में लड़े हैं। वे अभी यह नहीं समझ पाए हैं कि एक पक्ष (जटायु) सीता की रक्षा कर रहा था। यह 'भ्रांतिमान अलंकार' है। यह गलतफहमी राम के दुख को और बढ़ा देती है, क्योंकि उन्हें लगता है कि सीता केवल एक शिकार (prey) बनकर रह गई थीं जिसके लिए दरिंदे लड़ रहे थे।