Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 64SHLOKA: 46
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 64

भग्न दण्डम् इदम् कस्य भूमौ सौम्य निपातितम् ।
कान्चन उरः छदाः च इमे पिशाच वदनाः खराः ॥ ॥३-६४-४६॥

bhagna daṇḍam idam kasya bhūmau saumya nipātitam । kāncana uraḥ chadāḥ ca ime piśāca vadanāḥ kharāḥ ॥ ॥3-64-46॥

Translation

"O gentle one, whose broken umbrella staff has been felled to the ground? And whose are these mules with goblin-faces, wearing golden breast-plates?"

हिंदी अनुवाद

"हे सौम्य! यह किसका छत्र-दंड (डंडा) टूटकर जमीन पर गिरा है? और ये सोने के कवच (झूल) पहने हुए पिशाच-मुख वाले खच्चर (किसके हैं)?"


English Commentary

The forensic details become gruesome. The draft animals are described as 'khara' (mules/donkeys) with 'pishacha vadana' (goblin faces), indicating their demonic breed. They are armored in gold, reinforcing the wealth of their master. Rama notes the broken staff of the royal umbrella, a sign of total defeat for the chariot's owner in this specific skirmish. He is witnessing the aftermath of Jatayu's fierce resistance, though he has not yet found the bird.

हिंदी टीका

'पिशाच वदनाः खराः' (पिशाच जैसे मुख वाले गधे/खच्चर) रावण के रथ की विशिष्ट पहचान हैं। ये जानवर भयावह और अलौकिक हैं, जो सोने के कवच ('कांचन उरः छदाः') पहने हुए हैं। यह दृश्य वीभत्स और अद्भुत रस का मिश्रण है। राम लक्ष्मण को 'सौम्य' कहते हैं, जो उस भयानक दृश्य के विपरीत है। इन मृत जानवरों को देखकर राम को यह आभास हो रहा है कि यहाँ एक भीषण संघर्ष हुआ है जहाँ किसी ने इस शक्तिशाली शत्रु के वाहन को नष्ट कर दिया।