Srimad Valmiki Ramayana

प्रतोद अभीशु हस्तो अयम् कस्य वा सारथिः हतः ।
पदवी पुरुषस्य एषा व्यक्तम् कस्य अपि राक्षसः ॥ ॥३-६४-५०॥
pratoda abhīśu hasto ayam kasya vā sārathiḥ hataḥ । padavī puruṣasya eṣā vyaktam kasya api rākṣasaḥ ॥ ॥3-64-50॥
Translation
"Whose charioteer is this, slain with whip and reins still in his hand? These footprints clearly belong to some male Rakshasa."
हिंदी अनुवाद
"यह किसका सारथी मारा गया है जिसके हाथ में अभी भी चाबुक (प्रतोद) और लगाम (अभीशु) है? यह पदचिह्न निश्चित रूप से किसी पुरुष (राक्षस) का है।"
English Commentary
The image of the charioteer dead with 'pratoda' (whip) and 'abhishu' (reins) frozen in his grip captures the suddenness of the violence. Rama correlates the dead body with the footprints, confirming the perpetrator is a Rakshasa. This verse transitions Rama from confusion to certainty regarding the nature of the enemy. The forensic phase ends here, and the emotional reaction to this accumulated evidence begins in the next verse.
हिंदी टीका
राम यहाँ एक अन्वेषक की तरह निष्कर्ष निकालते हैं। सारथी के हाथ में चाबुक और लगाम का होना बताता है कि उसकी मृत्यु अचानक और युद्ध के बीच में हुई। 'पदवी' (पदचिह्न) को देखकर राम पुष्टि करते हैं कि यह राक्षस है। यह श्लोक अपराध स्थल (crime scene) के विश्लेषण का समापन है। अब राम के पास पर्याप्त सबूत हैं: एक शक्तिशाली, धनी, मायावी राक्षस राजा सीता को ले गया है, और यहाँ एक भयानक युद्ध हुआ है।