Srimad Valmiki Ramayana

द्रक्ष्यन्ति अद्य विमुक्तानाम् अमर्षात् दूर गामिनाम् ।
न एव देवा न दैतेया न पिशाचा न राक्षसाः ॥ ॥३-६४-६७॥
drakṣyanti adya vimuktānām amarṣāt dūra gāminām । na eva devā na daiteyā na piśācā na rākṣasāḥ ॥ ॥3-64-67॥
Translation
Today, neither gods, nor Daityas, nor Pisachas, nor Rakshasas will be able to withstand (or will simply witness in terror) my arrows released in fury, flying far and wide.
हिंदी अनुवाद
मेरे क्रोध (अमर्ष) से छोड़े गए और दूर तक जाने वाले बाणों को आज देवता, दैत्य, पिशाच और राक्षस देखेंगे (सहने में समर्थ नहीं होंगे)।
English Commentary
'Amarsha' refers to anger born of intolerance towards insult or injustice. Rama's arrows are 'Dura gaminam,' meaning they can travel vast distances to seek out enemies wherever they hide. Gods and Daityas, usually opposing factions, are grouped together here as mere witnesses or targets of Rama's wrath. This verse establishes Rama's supremacy; it asserts that when the Supreme Person is enraged, the powers of both the divine and the demonic are insignificant before him.
हिंदी टीका
'अमर्ष' का अर्थ है वह क्रोध जो अपमान या असहनशीलता से उत्पन्न होता है। श्रीराम के बाण 'दूर गामिनाम्' हैं, अर्थात वे कहीं भी छिपे शत्रु को खोज निकालने में सक्षम हैं। देवता और दैत्य, जो आमतौर पर विरोधी पक्ष हैं, श्रीराम के कोप के सामने एक समान श्रेणी में आ गए हैं—'दर्शक' या 'लक्ष्य'। यह श्लोक श्रीराम की सर्वोच्च सत्ता को स्थापित करता है कि जब वे कुपित होते हैं, तो देव और दानव दोनों की शक्ति उनके सामने तुच्छ है।