Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 64SHLOKA: 69
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 64

बहुधानिपतिष्यन्तिबाणोघैश्शकलीकृताः ।
यद्वा -बहुधा नि पतिष्यन्ति बाण ओघैः शकली कृताः ।
निर्मर्यादानिमाँल्लोकान्करिष्याम्यद्यसायकैः।
यद्वा -निर् मर्यादान् इमान् लोकान् करिष्यामि अद्य सायकैः ॥ ॥३-६४-६९॥

bahudhā ni patiṣyanti bāṇa oghaiḥ śakalī kṛtāḥ । nir maryādān imān lokān kariṣyāmi adya sāyakaiḥ ॥ ॥3-64-69॥

Translation

Shattered to pieces by the torrents of my arrows, the worlds will fall in various ways. Today, with my arrows, I shall render these worlds boundless (destroy their boundaries and order).

हिंदी अनुवाद

मेरे बाणों के समूह से टुकड़े-टुकड़े होकर यह लोक बहुत प्रकार से गिरेंगे। आज मैं अपने बाणों से इन लोकों को मर्यादा-रहित (ध्वस्त) कर दूंगा।


English Commentary

Shri Rama's fury reaches its zenith here. The phrase 'Shakali kritah' (shattered into pieces) indicates an intent not just to damage but to disintegrate existence. 'Nirmaryadan' implies the erasure of boundaries. Nature operates within laws and limits (orbits, gravity, moral order); Rama threatens to sever these binding laws with his arrows. He is essentially invoking primordial chaos, projecting the internal void caused by Sita's absence onto the external cosmos. It is the dismantling of the structure of reality itself.

हिंदी टीका

श्रीराम का क्रोध अब चरम पर है। 'शकली कृताः' (टुकड़े-टुकड़े होकर) शब्द का प्रयोग यह दर्शाता है कि वे सृष्टि को केवल हानि नहीं पहुँचाना चाहते, बल्कि उसका अस्तित्व मिटा देना चाहते हैं। 'निर्मर्यादान्' का अर्थ है मर्यादाओं या सीमाओं का लोप हो जाना। प्रकृति नियमों और सीमाओं में बंधी है (गुरुत्वाकर्षण, ग्रहों की कक्षा आदि); श्रीराम उन सभी नियमों को अपने बाणों से छिन्न-भिन्न करने की चेतावनी दे रहे हैं। यह अराजकता (Chaos) का आह्वान है, जो सीता के बिना उनके जीवन में आई शून्यता का बाह्य प्रदर्शन है।