Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 64SHLOKA: 74
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 64

लक्ष्मणात् अथ च आदाय रामो निष्पीड्य कार्मुकम् ।
शरम् आदाय संदीप्तम् घोरम् अशी विष उपमम् ॥ ॥३-६४-७४॥

lakṣmaṇāt atha ca ādāya rāmo niṣpīḍya kārmukam । śaram ādāya saṃdīptam ghoram aśī viṣa upamam ॥ ॥3-64-74॥

Translation

Then, taking the bow from Lakshmana and gripping it tightly, Rama took hold of a blazing, terrible arrow that was like a venomous snake.

हिंदी अनुवाद

तदनन्तर श्रीराम ने लक्ष्मण से धनुष लेकर उसे दबाया (चढ़ाया) और एक प्रज्वलित, भयंकर तथा सर्प-विष के समान घातक बाण हाथ में लिया।


English Commentary

Taking the bow from Lakshmana signifies that Rama is taking direct charge; the situation has escalated beyond the need for support. The action of 'nishpidya' (squeezing/stressing) the bow reveals the immense kinetic energy and tension waiting to be unleashed. The arrow is compared to 'ashi visha' (snake venom), implying lethal toxicity and inevitability. The imagery suggests that Rama's weaponry is no longer for defense but purely for fatal destruction.

हिंदी टीका

लक्ष्मण से धनुष लेना यह दर्शाता है कि अब स्थिति लक्ष्मण के नियंत्रण से बाहर है और स्वयं श्रीराम नेतृत्व कर रहे हैं। धनुष को 'निष्पीड्य' (दबाना/कसना) उनकी शारीरिक शक्ति और आंतरिक तनाव को व्यक्त करता है। बाण की तुलना 'अशी विष' (सर्प विष) से की गई है, जो यह बताता है कि वह बाण लक्ष्य को जीवित नहीं छोड़ेगा। श्रीराम का हर अस्त्र अब मृत्यु का पर्याय बन चुका है।