Srimad Valmiki Ramayana

तप्यमानम् तथा रामम् सीता हरण कर्शितम् ।
लोकानाम् अभवे युक्तम् सांवर्तकम् इव अनलम् ॥ ॥३-६५-१॥
tapyamānam tathā rāmam sītā haraṇa karśitam । lokānām abhave yuktam sāṃvartakam iva analam ॥ ॥3-65-1॥
Translation
Being consumed by grief and emaciated by the abduction of Sita, Rama appeared like the Samvartaka fire (the fire of cosmic dissolution), intent on the destruction of the worlds.
हिंदी अनुवाद
सीता के हरण से कृश (कमजोर/दुखी) हुए और संताप करते हुए श्रीराम, लोकों के विनाश के लिए उद्यत 'सांवर्तक' अग्नि (प्रलयकालीन अग्नि) के समान दिखाई दे रहे थे।
English Commentary
Sarga 65 begins from Lakshmana's perspective. He observes Rama, 'karshitam' (wasted/emaciated) by the abduction. The simile 'Samvartaka analam' is specific: it refers to the doomsday fire that consumes the universe at the end of a Kalpa. Rama's grief has transcended personal suffering to become a cosmic crisis. The phrase 'Lokanam abhave yuktam' implies he is engaged in the 'non-becoming' or annihilation of the worlds.
हिंदी टीका
65वाँ सर्ग लक्ष्मण की दृष्टि से आरंभ होता है। लक्ष्मण देख रहे हैं कि राम 'सीता हरण कर्शितम्' (सीता हरण से पीड़ित) हैं। यहाँ 'सांवर्तकम् अनलम्' की उपमा बहुत विशिष्ट है। यह वह अग्नि है जो कल्प के अंत में जल से पहले सब कुछ भस्म करती है। राम का दुख अब व्यक्तिगत पीड़ा नहीं रहा, वह एक ब्रह्मांडीय संकट बन गया है। 'लोकानाम् अभवे युक्तम्' का अर्थ है जो लोकों के 'अ-भव' (विनाश/अस्तित्वहीनता) में लगा हो।