Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 65SHLOKA: 15
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 65

यावत् न अधिगमिष्यामः तव भार्या अपहारिणम् ।
न चेत् साम्ना प्रदास्यन्ति पत्नीम् ते त्रिदश ईश्वराः ।
कोसल इन्द्र ततः पश्चात् प्राप्त कालम् करिष्यसि ॥ ॥३-६५-१५॥

yāvat na adhigamiṣyāmaḥ tava bhāryā apahāriṇam । na cet sāmnā pradāsyanti patnīm te tridaśa īśvarāḥ । kosala indra tataḥ paścāt prāpta kālam kariṣyasi ॥ ॥3-65-15॥

Translation

Until we find the abductor of your wife (we shall search). If the Lords of the thirty gods do not restore your wife through peaceful means, O Lord of Kosala, only then should you do what is timely (take severe action).

हिंदी अनुवाद

जब तक हमें आपकी पत्नी का अपहरण करने वाला नहीं मिल जाता (तब तक हम खोजेंगे)। यदि देवता शांतिपूर्ण तरीके (साम) से आपकी पत्नी को नहीं लौटाते, तो हे कोसलेंद्र! उसके पश्चात आप समयोचित (कठोर) कार्यवाही कीजियेगा।


English Commentary

This concludes Lakshmana's counsel. He doesn't dismiss Rama's anger entirely but effectively postpones it. His logic is: 'First search, then ask peacefully. If that fails, 'tatah pashchat' (only then) unleash your power.' This is astute diplomacy. By framing the destruction as a future contingency rather than an immediate necessity, he redirects Rama's energy toward the immediate task. 'Prapta kalam' implies doing what is appropriate for the time—right now, the time demands investigation, not apocalypse.

हिंदी टीका

यह लक्ष्मण के उपदेश का समापन है। वे राम के क्रोध को पूरी तरह खारिज नहीं करते, बल्कि उसे 'स्थगित' (Postpone) करते हैं। वे कहते हैं: "पहले खोजें, फिर शांति (साम) से माँगें। यदि फिर भी न मिले, 'ततः पश्चात्' (उसके बाद) आप जो चाहें करें।" यह कूटनीति है। राम के क्रोध को एक भविष्य की संभावना बनाकर रख दिया गया, ताकि वर्तमान में विवेकपूर्ण कार्य किया जा सके। 'प्राप्त कालम्' का अर्थ है जो समय के अनुकूल हो—अभी समय 'खोज' का है, 'प्रलय' का नहीं।