Srimad Valmiki Ramayana

चन्द्रे लक्ष्मीः प्रभा सूर्ये गतिः वायौ भुवि क्षमा ।
एतत् च नियतम् सर्वम् त्वयि च अनुत्तमम् यशः ॥ ॥३-६५-५॥
candre lakṣmīḥ prabhā sūrye gatiḥ vāyau bhuvi kṣamā । etat ca niyatam sarvam tvayi ca anuttamam yaśaḥ ॥ ॥3-65-5॥
Translation
Just as beauty resides in the moon, radiance in the sun, movement in the wind, and forgiveness in the earth—all these are constant; similarly, unsurpassed glory is constant in you.
हिंदी अनुवाद
जैसे चन्द्रमा में शोभा, सूर्य में प्रभा, वायु में गति और पृथ्वी में क्षमा (सहनशीलता) नित्य रहती है, वैसे ही आप में अनुत्तम (सर्वश्रेष्ठ) यश नित्य प्रतिष्ठित है।
English Commentary
Lakshmana uses elemental analogies to stabilize Rama. He cites the eternal constants of nature: the moon cannot forsake its beauty, nor the earth its forgiveness (capacity to bear weight). Similarly, Rama is intrinsically linked to Yasha (glory/honor). Destruction of the innocent due to blind rage would result in infamy, severing Rama from his eternal attribute. Lakshmana subtly suggests that Rama's dharma is preservation, not annihilation. This verse serves as an anchor to pull Rama back from the brink of cosmic nihilism to his established divine character.
हिंदी टीका
लक्ष्मण उपमाओं के माध्यम से राम को स्थिर करने का प्रयास कर रहे हैं। वे प्रकृति के शाश्वत तत्वों का उदाहरण देते हैं। जैसे सूर्य अपनी चमक नहीं छोड़ सकता और पृथ्वी अपनी सहनशीलता (गुरुत्वाकर्षण/भार वहन) नहीं छोड़ सकती, वैसे ही राम 'यश' (कीर्ति) से अलग नहीं हो सकते। क्रोध के कारण निर्दोषों का विनाश करना 'यश' नहीं, अपयश लाएगा। लक्ष्मण अप्रत्यक्ष रूप से कह रहे हैं कि राम का धर्म 'पालन' है, प्रलय नहीं। यह श्लोक राम के देवत्व और राजधर्म को पुनः जागृत करने का प्रयास है।