Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 65SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 65

एकस्य न अपराधेन लोकान् हन्तुम् त्वम् अर्हसि ।
न तु जानामि कस्य अयम् भग्नः सांग्रामिको रथः ॥ ॥३-६५-६॥

ekasya na aparādhena lokān hantum tvam arhasi । na tu jānāmi kasya ayam bhagnaḥ sāṃgrāmiko rathaḥ ॥ ॥3-65-6॥

Translation

You should not destroy the worlds for the offense of a single person. I do not know whose broken war-chariot this is.

हिंदी अनुवाद

किसी एक के अपराध के कारण आपको समस्त लोकों का विनाश नहीं करना चाहिए। मैं नहीं जानता कि यह टूटा हुआ युद्ध-रथ किसका है।


English Commentary

This articulates a fundamental principle of jurisprudence: collective punishment is unjust. Lakshmana reasons logically that if the crime was committed by one individual, the entire cosmos should not pay the price. He then pivots to forensic observation, pointing out the broken chariot as a specific clue. By drawing Rama's attention to physical evidence, Lakshmana attempts to shift Rama's focus from abstract cosmic destruction to a concrete investigation of the culprit. It is a masterful attempt to transmute emotional reaction into analytical action.

हिंदी टीका

यह 'नीति' (न्याय शास्त्र) का बहुत बड़ा सिद्धांत है—'सामूहिक दंड' (Collective Punishment) अनुचित है। लक्ष्मण तार्किक रूप से कहते हैं कि अपराध किसी 'एक' ने किया है, तो सजा पूरी दुनिया को क्यों? लक्ष्मण अब घटनास्थल का निरीक्षण (Investigation) शुरू कर रहे हैं। वे टूटे हुए रथ की ओर संकेत करते हैं, जो एक महत्वपूर्ण सुराग है। वे राम का ध्यान 'वैश्विक विनाश' से हटाकर 'विशिष्ट अपराधी' की खोज पर केंद्रित करना चाहते हैं। यह भावनात्मक प्रतिक्रिया को तार्किक विश्लेषण में बदलने का प्रयास है।